АНТОЛОГИЯ РУССКОЙ ОЗЁРНОЙ ПОЭТИЧЕСКОЙ ШКОЛЫ СКАЧАТЬ

Мажит Гафури

Стихи радости. К 130-летию первого народного поэта Башкортостана

«ТЕБЕ, РОССИЯ, В ПАМЯТЬ ОБО МНЕ…»

Мажит Гафури (1880–1934) прожил всего 54 года. Причем последние 14–15 лет – мужественно превозмогая тяжелую болезнь и ни на один день не выпуская из рук перо. Его произведения вошли в сокровищницу российской и мировой тюркской литературы. Его относят к поэтам «золотого века татарской литературы» конца XIX – начала XX века. Он также стоял у истоков современной башкирской литературы. Башкирский ученый Ахнаф Харисов сравнивал Мажита Гафури с вожаком косяка гусей, своей грудью рассекающим пласты воздушного океана и прокладывающим путь остальным.
Гафури мечтал, чтобы его произведения были переведены на русский язык, и в 1940 году – к 60-летию поэта – выходят сборники стихов в переводе Д. Кедрина, П. Панча в Уфе и Москве. Стоит привести и такой исторический факт: первым перевёл М. Гафури на русский язык Нигмат Газизов – это была повесть «На золотых приисках поэта». Нигмат Газизов – сын учителя Лутфуллы Газизова из Троицка, у которого шакирд Мажит Гафури брал уроки русского языка. Работа по переводу произведений М. Гафури приостанавливается в годы Великой Отечественной войны, а в 1948 году выходит сборник стихов в издательстве «Советский писатель». В 50-е годы большими тиражами издаётся на русском языке проза М. Гафури. А к 100-летию поэта выходят подарочные издания избранных стихотворений в издательствах «Советский писатель», «Художественная литература». Массовым тиражом публикуются три повести М. Гафури.
Великому поэту и личности 1 августа 2010 года исполняется 130 лет. Но до сего дня ни издано полное собрание сочинений Мажита Гафури. И этот большой труд предстоит осуществить Институту истории, языка и литературы в Уфе. Уместно будет сказать, что в 2010 году исполняется 70 лет со дня присвоения имени Мажита Гафури этому институту.
Многие произведения Мажита Гафури ещё неизвестны русскоязычному читателю. Работа по переводу продолжается. Первые пять стихотворений настоящей подборки печатаются на русском языке впервые.
Люция Камаева,председатель совета Фонда культуры им. М. Гафури



*  *  *
В этот день мне любовь стала мукой1,
Что за тайна в душе поселилась?
Для других день – обычная скука,
Для меня же – как божия милость.

Ясность жизни тот день уничтожил,
Дал взамен красотой упоенье.
Нет, меня не поймешь ты, прохожий,
Но поймет создающий поэмы.

Мыслям тесно – страданьям просторно,
Но я счастлив, твой взгляд вспоминая,
И одно повторяю упорно:
Где любовь – мир становится раем.
1907

Подарок
Было б так, о мой бог, если б дал ты такую мне силу,
Чтоб волшебною ночью в прекрасное небо взлетел я,
Сам горел, как звезда, и чтоб сердце моё не остыло,
Чтобы был я как бог и свои позабыл бы сомненья,

А всех звезд бы лучи нанизал я, как жемчуг, и бусы
Я любимой на шею надел бы и так бы сказал ей:
«Ты прекрасна, мой ангел, и нет теперь места для грусти».
Эти звездные бусы я, сам словно бог, отдал в дар ей.

Ты богиня моя, даже небо тебя возлюбило.
Погляди на народ – превратился в толпу он немую.
На земле уваженья и счастья – прибыло.
А вот гурии рая – завидуют нам и ревнуют.
1919


*  *  *
Ах, как трудно! Не счесть впереди, я предчувствую, зла2.
Тело здесь, а душа по бесчисленным странам пошла.

Что за страны! Застыв, онемел от невиданных дел.
Тесен рёбер предел сердцу, силы исток обмелел.

Нет пути наяву, да и в думы вогнал себе клин.
Ах, как трудно! Плыву в океане безбрежном один.


*  *  *
День за днём отрастает щетина, как всходы души.
Их срезая, бреду я по жизни – в болотной глуши.

То, что вязну, – не страшно, но свет уже неразличим
Средь густого тумана, и день мой подобен ночи.

Рассыпаюсь я искрами весь, распахнув свою грудь,
Из тумана и топи они освещают мне путь.
1926


*  *  *
Мажит, потерь неотвратимы дни –
Уйдёт друзей-товарищей поток,
Ты надоешь им, а тебе – они,
Без общих дел уймёшься, одинок.

Один – и это не такая весть,
Чтоб лезть на стену, зубы стиснув, ведь
Пока хоть капля масла в сердце есть,
Тебе дано бестрепетно гореть.

Когда же сердце выгорит до дна,
То ляжешь, без смятенья и тоски.
И в этот миг расплатишься сполна –
Природа спишет все твои долги.
1926


СОВЕСТЬ3

Совесть превыше всего, она всех сокровищ ценней.
Ей лишь внимаю одной, советуюсь в жизни лишь с ней.

Я никому не слуга, она лишь царица моя.
Власть её – радость души и смысл моего бытия.

Пусть я силен и могуч, но совесть сильнее меня,
Не обменяю её на золото, славу, коня…

Смерти самой не страшусь, упрямо в глаза ей гляжу, –
Но перед совестью я, точно ребенок, дрожу.

Силой великой она и грязь победит, и порок,
Ею мир озарен, она лишь – мой жребий и рок.

Совесть меня охранит от низких, неправедных дел.
Душу от грязи беречь, служить чистоте – мой удел.

Совесть спасает меня в нежданного бедствия час.
Всё, что велит мне, свершу, её лишь священен приказ.
1916


СТИХИ РАДОСТИ

Эй, перо, веселей! Нажимай что есть сил!
Эй, перо, потрудись, не жалея чернил!
Я народу письмо-поздравленье пишу:
Горе из дому прочь, светлый час наступил!

Путь свободы открыт, и ведёт он вперёд,
Заживём, говорю, заживём, мой народ!
Счастлив я, как дитя в первый день бытия.
Не осталось в душе тени прежних невзгод.

Дни свободы пришли, долгожданные дни,
Людям нашей страны словно праздник они.
Так прими же, народ, поздравленье моё,
Нынче думы у нас и желанья – одни…

Эй, перо, торопись, эти дни опиши!
Соберём воедино все силы души.
Эта ночь – всенародного счастья канун…
Тирании конец! Свежим ветром дыши!

Радость – редкостный дар – нам впервые дана.
Ты пойми, какова нашей воли цена!
Сбиты прочь кандалы… За работу, друзья!
Принимайтесь за труд, коль настала весна!

Впереди нет преград и развеяна мгла.
На свободном пути ждут большие дела.
Грянув с неба грозой, грохоча и гремя,
Из грядущего дня к нам свобода пришла.

Да поможет нам небо в великих делах!
Пусть высокая мысль пламенеет в умах.
За работу живей, – дорог день, дорог час!
Руки рвутся к труду, не сдержать их размах!

Перед нами теперь путь широкий лежит,
А проклятый тиран пусть от страха дрожит.
Во весь голос поёт, славит радостный день
Ваш покорный слуга – верный Габдельмажит.
1905

ЗВЕЗДА4

Далеко на горизонте – одинокая звезда,
Низко-низко над землею тихо светится всегда.

В темноте сияет ясно, в даль безбрежную маня, –
И пленяет и чарует чистый свет её меня.

Не моё ли это счастье, улетевшее давно,
До которого мне больше дотянуться не дано?

Иль потерянная доля всех народов и племен,
Та, которую так жадно ищут люди в тьме времен?

О, как хочется мне ночью, просияв над темнотой,
Оказаться близко, рядом с одинокою звездой.

И гореть, не угасая, не тускнея, как она,
Чтобы вечно жизнь людская, как звезда, была ясна.

Я бы счастлив был безмерно и, судьбу благодаря,
Счел бы жизнь свою отныне существующей не зря.
1912



_ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ _
1 Перевод Н. Турицыной
2 Переводы С. Чураевой
3 Переводы В. Звягинцевой
4 Перевод П. Шубина

К списку номеров журнала «БЕЛЬСКИЕ ПРОСТОРЫ» | К содержанию номера