АНТОЛОГИЯ РУССКОЙ ОЗЁРНОЙ ПОЭТИЧЕСКОЙ ШКОЛЫ СКАЧАТЬ

*

«С Севера на Восток - 2018»

 

Объединение русскоязычных литераторов Финляндии представляет победителей Шестого Международного конкурса финской поэзии

«С Севера на Восток»-2018. Мы продолжаем знакомить читателей с творчеством нашей современницы, замечательной поэтессы Пяйви Ненонен. На конкурс был выставлен цикл стихов ”Kokoamalla itsensä” («Собирая себя»).

 

Пяйви Ненонен

 

 

Поэт, прозаик, переводчик русской литературы. Родилась в Финляндии в маленьком городе Китээ. В 2000-м году окончила гуманитарный         факультет университета города Ювяскюля. Пишет стихи по-фински и прозу на русском и финском языках. Проза печаталась в журналах «Звезда» и «LiteraruS», стихи в журналах «Карелия»,           «Интер-поэзия», «Северная            Аврора». Автор стихотворных сборников «Takatalvi» (2008) и «Maailman sivu» (2015) книги прозы на русском языке «Мелочь, но приятно» (2008), двуязычной книги стихов «Kynttilän päivä – День свечи» (2010),              написанного в соавторстве с А. Банщиковой сборника «Утренние        рассказы» (2012). Учредитель издательства «Юолукка». Живет в  Финляндии и Санкт-Петербурге.


 


ДИПЛОМ ЗОЛОТОЙ СТУПЕНИ
ПЕРВОЕ МЕСТО


Оксана Евзикова


            Поэт, переводчик. По специальности преподаватель иностранных языков. Автор    двух стихотворных сборников: «Синие-яблоки-черные» (2008) и «Книга ангелов и    стрекоз» (2016). Лауреат и дипломант литературных фестивалей и конкурсов:   «Летающая крыша» (Черкасы, 2005), «Cambala» (Донецк, 2010), «Над временем и       тяготением» (Запорожье, 2012), «Лужарская полночь»(Москва, 2013; в номинации             переводы). Финалист Международных литературных фестивалей «Славянские       традиции» (Белоруссия, 2011) и «Провинция у моря» (Одесса — Ильичевск, 2013).           Со-организатор Всеукраинского поэтического фестиваля «Ватерлиния»   (Николаев, 2011, 2012, 2013). Член национального Союза писателей Украины.        Живет в Николаеве (Украина).




Собирая себя


I.


Я себя соберу, и начну я с нуля, с пополудни до вечера.
Я себя соберу, как всегда, как вчера и, пожалуй, как вечно я.


Исказится лицо, пореву с полчаса я в подушку придушенно,
И начну вновь с нуля возводить бытия свои рамки сконфуженно.


От тоски – шоколад, а болит голова – я беру анальгетики,
И стихи Лены Шварц или Миллер Ларисы – они без патетики.


А потом сразу в душ и одеться – под блюз чтоб какой-то мяучащий.
Чтобы мне не собрать эти сотни частей – еще не было случая.


Я себя соберу, и начну я с нуля, с пополудни до вечера.
Отряхнусь от похмелья, надену ботинки, отправлюсь по встречной я.


Даже если и ад мою жизнь всколыхнет, собирать буду заново,
Вспоминая все шутки и книги, и песни, любимые самые.


Я себя соберу с пополудни до вечера, встретив все вызовы,
Если только проснусь, если приподнимусь… если только я выживу.


 


II.


Вкус лимона, привкус соли,
Тело старый плед кусает…
Все дрянным шампунем вирус
Инфлюэнцы покрывает.


Что спасет – таблетки, книги,
Я готова с арсеналом
Из примочек, банок, меда
Дни лежать под одеялом.


Я лежу под покрывалом,
Праздно время убивая.
Голос тишины колючей
В эхо звуками играет.


 


III.


Оторвусь наконец от подушки и веки раскрою,
И пойму – я жива, это просто проверка на вшивость.
Мне бы надо коктейли всегда обходить стороною,
Не попасть чтобы в мутное русло и утра фальшивость.


До чего русла мутны с утра. Принимай во внимание:
Если можешь ты пить, значит, сможешь пойти на работу!
Вновь тяжелые веки свои размыкаю и далее
Я встаю и иду, словно Лазарь, бедна и убога.


Из всех нищих беднейшая. Впрочем, за тонкой подшивкой
Днища души вдруг последние силы найдутся,
Словно последние деньги (что странно – не переведутся),
Тверже камней – и лечу на работу пушинкой.

 

 

ДИПЛОМ СЕРЕБРЯНОЙ СТУПЕНИ

ВТОРОЕ МЕСТО

Алексей Михайлов


            По образованию историк, работает копирайтером. Область художественных       переводов — в основном стихи финских поэтов, реже песни, порой проза.  Переводы из стихотворного цикла «Чистилище» Юрьё Юльхя публиковались в 2017 году в журнале «Балтийские волны» (Финляндия); в настоящее время в    России готовится отдельное издание этого сборника Также в 2019 году должен увидеть свет роман «Последний ход слоном» Маркку Кивинена в  переводе А.Михайлова.


Собирая себя


I.


Я возьму себя в руки, лишь только стемнеет на улице.
Я возьму себя в руки, как раньше – и все образуется.


Содрогнусь и в подушку уткнусь, заглушая рыдания,
А затем соберусь – и вернусь постепенно в сознание.


Я мигрень полечу анальгином, а горечь – конфетами.
Выну сборник стихов с Леной Шварц и другими поэтами.


Я умоюсь, оденусь и громкость комфортную сделаю,
Эти пазлы уже собирались в единое целое.


Я возьму себя в руки, лишь только стемнеет на улице.
От похмелья избавлюсь, обуюсь, отправлюсь прогуливаться.


Соберусь, даже если разверзнутся хляби небесные,
Вспомню милые шутки, припомню романы чудесные.


Я возьму себя в руки опять с наступлением темени,
Если только смогу… если буду жива к тому времени.


II.


Привкус соли и лимона
И колючий плед с диваном…
Снова грипп ко мне явился
Гостем вредным и незваным.


Я лечусь чем прописали
Горло полощу, читаю
И лежу, укрывшись пледом,
Днем и ночью, не вставая.


Тщетно время убиваю,
Сутки напролет под пледом,
В голове лишь отдается
Тишина колючим бредом.


III.


Я разлепляю глаза, это сущая пытка.
Да, я жива. Для волнения поводов нету.
Надо держаться подальше от чистых напитков,
Мутности сумрачных будней и мутных рассветов.


Будничных мутных рассветов… Ты вдумайся в это:
Раз можешь пить, значит, можешь добыть себе пищу.
Вновь между веками вижу полосочку света.
Встану и выйду. Я – нищая среди нищих.


Нищая среди нищих… Но где-то на днище
Есть еще кое-какие душевные силы,
Словно остатки грошей, что когда-то копила –
Легонькой птичкой я прочь упорхну из жилища.




ТРЕТЬЕ МЕСТО


Владимир Курьянов


 


Поэт, переводчик. Родился и вырос в подмосковных Люберцах, живет в Лондоне     (Великобритания). Автор двух сборников стихов: «Белые страницы» (Москва 2004); «Горизонты» (Москва 2009).Публикации в альманахах Украины, России, Великобритании, Бельгии: «Облако в стихах» (Киев, 2002), «Пушкин в Британии» (2009, 2010, 2014),  «Albion&World», Великобритания, 2009), «Эмигрантская Лира» (Льеж, 2013), «Часовые памяти» (Москва, 2015); «Чем жива душа» (Ярославль, 2015).  Дипломант и лауреат ряда литературных конкурсов, в том числе: Всероссийского             форума гражданской поэзии «Часовые Памяти» (2015), Всероссийского         поэтического конкурса «Чем жива душа» (2015), Межрегионального   литературного конкурса маринистики «Поэзия» (СПР (БПО), 2018), поэтического конкурса пародий и эпиграмм (ЗВП, 2018). Дипломант и лауреат ряда конкурсов художественного перевода, в том числе: Герольд литературного перевода поэзии  международного турнира «Пушкин в Британии» (2014), дипломант международного конкурса художественного перевода немецкой поэзии ИРЛИ  (Пушкинский Дом) РАН (2018), обладатель сертификата черноморского   международного конкурса перевода маринистики (СПР (КРО), 2018).


Собирая себя




I.


Собирать себя буду, как прежде, с обеда до вечера.
Собирать себя буду, как прежде, терять уже нечего.


Я поморщусь, слезами отмечу с подушкой свидание,
Устыжусь и с нуля стану пестовать самосознание.


Шоколад – от тоски, от мигрени таблетками лечатся,
Почитаю стихи: сборник Миллер Ларисы и Лены Шварц.


Утром душ, одеваться, кассетник мурлыкать мне примется.
Я и раньше всегда расставляла, чтоб все – на свои места.


Собирать себя буду, как прежде, с обеда до вечера.
И похмелье стряхну, в башмаках зашагаю, беспечная.


Если рухну к чертям, собирать себя буду и с ними я.
Вспомню все свои песни и книги, и шутки любимые.


Собирать себя буду, как прежде, с обеда до вечера.
Только б веки поднять, головы не сложить... Я не вечная.


 


II.


Привкус соли и лимона,
Иглы пледа шерстяного...
У меня незваным гостем
Гадкий вирус гриппа снова.


Чтивом, медом, порошками,
Полосканиями стала
Я лечить свои недуги,
Кутаясь под одеяло.


С одеяла толку мало,
Жаль, что время не вернется.
Голос тишины колючей
В перепонках отдается.


 


III.


Голову трудно поднять, как и веки для взора.
Кажется, все же жива, мне под шапку бы снега.
Надо, пожалуй, завязывать пить без разбора;
Сумрачных мыслей течение, горькая нега.


Утренний морок сознанья. Признанье признанья:
Если ты пьешь, то наутро похмелье ужасно!
Веки поднять – надо вдвое усилить старанья,
Встать на работу и бедной и, самой несчастной.


Мутно на этой тропинке. Раздам до песчинки –
Экая мелочь – всю душу; одно непонятно –
Полная чаша всегда, даже невероятно,
Словно гранит, – и помчусь уже легче пушинки.


 


 


 


 


 


 


К списку номеров журнала «ИНЫЕ БЕРЕГА VIERAAT RANNAT» | К содержанию номера