АНТОЛОГИЯ РУССКОЙ ОЗЁРНОЙ ПОЭТИЧЕСКОЙ ШКОЛЫ СКАЧАТЬ

Марсель Салимов

Душа пчелы. Стихи

Летний роман

Жаркий день. Безлюдные бульвары.
Скрылись в тень возлюбленные пары.
Мне шутя подумалось: а вдруг
Превращусь нежданно в каплю пара…
Что ты скажешь, мой любезный друг?

Превращусь я в тучку, в ливень, грозы...
Не пугайся, нет в словах угрозы:
Даже каплей став, тебя найду,
Упаду на сорванные розы,
Загрустившие в твоём саду.


Перевод с башкирского Анатолия Яни

Душа пчелы

Все девушки меня в непостоянстве
Всё чаще начинают укорять:
Мол, мотыльком витаю я в пространстве,
Способный не давать, а только брать.

Мол, прыгаю кузнечиком беспечным,
С цветка перелетаю на цветок.
И толстокожим стал, и бессердечным,
Любви меня не поражает ток.

Царицу из цариц, мол, выбираю,
Живу лишь для забавы, для игры.
То встретил Аду, то влюбился в Раю,
Сравнив глазами звёздные миры.

Пусть молодость я сравнивал с весною,
Порой кружа над пропастью во ржи,
Но, девушки, не смейтесь надо мною,
Не раньте поэтической души!

Пускай слова любви дарил я многим
И сладкие ответы получал,
Однако был не мотыльком убогим,
Хоть жизнь порой напоминала бал.

Нет, вовсе я не мотылёк влюблённый,
Порхающий бездумно, не комар –
Во мне, поверьте, трудится бессонно
Душа пчелы, сбирающей нектар.


Волшебные слова

О сколько лет в моих ушах звенят
Слова, что ярче роз и чище лилий!
В них пряный хмель. Я пью их сладкий яд.
В них – мир чудес. Ты прошептала: «Милый...»,
И вновь гореть, и вновь любить я рад.

Вся жизнь моя перевернулась вмиг,
И кругом голова – от слов горячих.
Ещё, ещё проговори! Не прячь их,
Волшебных слов, так сердцу дорогих,
Что ярче роз и лилий золотых!

Твои слова... Заслушав их едва,
Схожу с ума – и кругом голова.
И мне никак не разгадать загадки:
Ну почему они так дивно сладки –
Слова любви, волшебные слова?!


Самое лучшее лекарство

Лежу бревном я на больничной койке…
Поднять бы веки, да не хватит сил;
Попить воды бы, да рукою только
Я в этот час едва б пошевелил.

И рёва ста могучих тепловозов
Я не расслышу в этот тяжкий час.
Позвать врача, когда он даже возле,
Смогу я вряд ли… Я без сил… Погас.

Текут, текут в крови моей лекарства,
А толку-то от них, похоже, ноль.
Вот если б ты пришла, сказала: «Здравствуй!..»,
Что было бы, что стало бы со мной?..

Тогда бы, чтоб лицо твоё увидеть,
Сумел бы веки тяжкие поднять
И, на зыбучей этой койке сидя,
Руками крепкими тебя обнять.

А если бы «люблю», желанная моя,
Сказала ты – ответил бы: «И я!..»


Перевод с башкирского Ивана Тертычного

Исцеление

Пока ты жив-здоров и силы вдоволь,
Зачем идти к какому-то врачу?
Но вот тебя согнуло, как подкову,
И ты хрипишь: «В больницу я хочу…»
И мочи нет ещё промолвить слово.

Случится ли какая-то обида,
Настигнет ли меня слепой навет,
Я не подам, конечно же, и виду,
Но сердце застучит: «Нет-нет, нет-нет…»
И вспомню я тебя… забыл я… стыдно…

И прихожу к тебе… И ты, как прежде,
Искусно исцеляешь от всего,
А пуще – от обиды, горькой, свежей,
И наполняешь радостью живой,
И волею, и благостной надеждой.

И вот с тобою, уходя, прощаюсь –
Такой окрепший, зоркий, будто был
Отпущен из больницы я с вещами
В привольный мир, что дорог мне и мил…
Приду «болеть» с весёлыми очами!


Уходишь

Словно гром среди ясного неба –
Ты уходишь!.. Стою, как в ночи,
Я стою одиноко, нелепо,
Хоть завой, хоть кричи, хоть молчи!

От тоски моё сердце пылало б,
Но его ты уносишь с собой.
В мире девушек славных немало,
Но куда… с бессердечной судьбой?

Ты уносишь с собой мои руки,
Так ласкавшие ночью и днём…
Мои ноги… томленья разлуки…
И мечты о сыночке моём…

И дорогу к цветущему маю…
И свеченье пустынного дня…
Ты подумала: «Вот я бросаю…»
А на деле – уносишь меня!


Золотая скалка

Влечёт нас молодая кровь
Налево и направо…
Была любовь? И вновь – любовь!
Все девушки по нраву!

Огонь любви горяч, как бес,
Он не даёт покоя:
Увидеть глаз девичьих блеск
И тело наливное!

О сколько юных покорить,
Дай волю нам, смогли бы!
Но… скалка может усмирить
И выправить изгибы.

А скалка, право, хороша –
Готовь лапшу, моя душа!


Душа в душу

Век за веком – рядом; вместе
Создавали общий лад.
Стал сосед соседу тестем,
Сват для свата – будто брат.

Этот женится на русской
И безмерно рад тому:
Было в доме серо, тускло,
Будет солнышко в дому!

Ласки ей!.. Свои удачи!
И зарплату – до гроша!
Ну а веру примет… Значит,
Называй: «Моя душа!»

Есть завет старинный, точный:
Кровь любовью обнови!
Отдал русский в жёны дочку –
Ты своим его зови.

О вражде у нас не слышно;
Да кому она нужна!
Это очень славно вышло:
Мир да лад, семья одна!

Русским жёнам честь и слава,
И великая хвала!
Сколько же детишек, право,
Та ли, эта родила!..

Пополнение в России –
Каждый день и каждый год.
Вместе мы – большая сила,
Вместе мы – большой народ!

От башкирок и от русских –
Пополненье в новый мир!
Надо ль предаваться грусти?..
Ты, башкир, всегда – башкир.

К списку номеров журнала «БЕЛЬСКИЕ ПРОСТОРЫ» | К содержанию номера