АНТОЛОГИЯ РУССКОЙ ОЗЁРНОЙ ПОЭТИЧЕСКОЙ ШКОЛЫ СКАЧАТЬ

Евгений Степанов

Литобоз


В журнале «Зарубежные записки» (№ 31/2016) представлены переводы классиков — золотого фонда! — мировой литературы — Джорджа Гордона Байрона (переводчик Марина Золотаревская) и Хорхе Луиса Борхеса (переводчик Леонид Скляднев). Среди переводов, вошедших в номер, также представлены произведения Хосе Анхеля Валенте (переводчик Леонид Скляднев) и Брайана Тернера (переводчик Евгений Лукин). Не забыты и русскоязычные писатели — на страницах журнала читателей ждет встреча со стихотворениями Зои Межировой и прозой Ивана Гобзева. В разделе критики опубликованы рецензии Марианны Марговской на книги Анны Креспи и Леонида Скляднева.
Все, конечно, знают прозу Хорхе Луиса Борхеса, но его замечательные стихи также заслуживают внимания. Переводчик Леонид Скляднев, живущий в Израиле, бережно относится к оригиналу, точно передает контент стихотворения, а самое главное — делает перевод фактом русской поэзии.
Верлибры Борхеса, на мой взгляд, актуальны и по сю пору.
Вот характерное стихотворение.

ПАТИО

Темнеет
и устали два-три цвета патио.
Луна не властвует сегодня ночью
на небе светлым кругом.
Патио — русло небосвода.
Патио — склон пологий,
в дом по нему стекает тихо небо.
Спокойная,
стоит на перекрестке звездном вечность.
Как славно жить в уюте темной дружбы
прихожей, винограда и колодца.

В журнале «Нева» (№ 5/2016) особенно запомнились стихи Александра Карпенко. Он родился в 1961 году в г. Черкассы. Окончил Литературный институт им. А. М. Горького. Автор семи книг стихов. Член Союза писателей России, Южнорусского Союза писателей и Союза писателей XXI века. Участник литературного объединения ДООС. Кавалер ордена Красной Звезды (воевал в Афганистане). Стихи Александра Карпенко, напечатанные в «Неве», четки и лаконичны, написаны классическими размерами. Карпенко мастерски играет словом, в жестких рамках силлабо-тоники ему удается быть оригинальным, ни на кого не похожим мастером.

* * *

Какая странная страна!
Приют ревущей в муках нови,
Где чья-то старая вина
Искала выход к морю крови...Какая странная страна
На перекрестках мирозданья,
Где начинается страда —
И не кончается страданье!И в этой странной стороне,
Предвестник озарений ранних,
На красно-огненном коне
Появится творящий странник,И тени страждущих веков
Свои мечи опустят мудро,
И стаи мирных облаков
На флейтах звезд сыграют утро.

Здесь все хорошо — каждое слово на своем месте. Карпенко — мастер метафоры (ех. Где чья-то старая вина/ Искала выход к морю крови…), и через метафору он передает трагичность времени, его незатихающую боль и кровавые слезы.В журнале «Футурум АРТ» (№ 1/2016) много интересных материалов (стихи, проза, штудии, рецензии). Хотелось бы обратить внимание читателей на подборку верлибров Андрея Полонского — талантливого поэта, переехавшего из Москвы в Санкт-Петербург.
Стихи яркие, ироничные и самоироничные.

* * *

вы все знаете, о чем говорите,
а я вот не знаю, о чем говорю,
вот и Сократ говорил, что не знает, о чем говорит,
не знает, то, что знает, не знает, знает или не знает,
и я не знаю, знаю или не знаю, существовал ли Сократ, не знаю,
существовал ли Платон, не знаю, существовал ли Пир, не знаю,
не знаю, не знаю, не знаю, не знаю
пройти по Сократу — срезать угол,
так говорят в Ялте,
я очень хочу в Ялту,
в Ялте весна, в Ялте солнце, в Ялте девушки на пляже пьют вино,
вот это я знаю, вот это оно,
настоящие знание, не требующее никакой специальной верификации

К списку номеров журнала «ДЕТИ РА» | К содержанию номера