Антанас Йонинас

Два стихотворения. Стихотворения. Пер. с литовского Анна ГАЛЬБЕРШТАДТ

КОМНАТА

 

Комната эта — моя родина
тут ведь я с тобой засыпаю


на двери ключи висят
молчит радиоточка


со всеми своими польками и кадрилями


в комнате этой моя родина
здесь и умереть впору


ты гибкая как кнут пастуха
которым он стадо гонит в горы


грустно мне что ты уходишь
но тогда я возьму в руки книгу


о наших судьбах
о которых так часто мы молчали


ОСЕНЬ В ГОРОДЕ

 

Смущена, улыбаешься, наливается краской рябина

               вот и осень уж льнет к стенам улиц
каждая мысль на тему искусства, каждая мысль
               об отравленном камне, как мышьяк, ядовитом
я на лестничной клетке курю, а транзисторный
               ангел рыдает, оплакивая дешевеющую
со скоростью света
               стоимость дней наших
в то время, как свет стирает рассеянно
                      капли дождя с летних мольбертов
как течет этот день, как вода розовеющей пеной
                                                     в реке половодной
на сером асфальте светятся звездообразные листья
               только слово непроизнесенное  стынет во рту
время смоет все, но и грех, который нужно бы смыть,
                                                              и его вроде нет уж
я курю у окна и не вижу тебя, наклоненной
               над раковиной, венера моя
там вдали у озера горного в отраженном сиянии
                     ты накрыта легкой вуалью дождя
золотит твои руки сквозь сплетенья ветвей
               в просвете меж туч солнечный луч
сколько шагов тут столкнулось и сколько не встретились
               тут, у ратуши бывшей
сколько желаний уносит несбывшихся эхо шагов
               эротическое
и сколько несказанного скрыто за дверями закрытыми
               кондитерских парикмахерских и аптек
как больно сознавать, что не исправить день
                      когда пропустил его, как ошибку
снова весна, холодна как стекло, но она уж
                      в воспоминаний шкатулке на бархате пестром
как мало в ней простоты
                      и утешения мало
но вот ты снова бредешь под дождем под красной рябиной
                      принеси мне невообразимое что-нибудь
любимая моя

 

Перевела с литовского Анна ГАЛЬБЕРШТАДТ

 

К списку номеров журнала «ЗАРУБЕЖНЫЕ ЗАПИСКИ» | К содержанию номера