Марк Полыковский

И замолкают птицы в вышине. Сонеты, написанные в период военной операции «Несокрушимая скала» летом 2014 года

/На 6-й день войны/

 

*** 

 

Томленье духа, и тщета, и суета сует*,

Мытарства, муки, маета, закат, за ним – рассвет…

И так идёт за годом год и вновь – за веком век:

И это море, и песок, и всё вокруг – навек,

И зелень рощ, и синь озёр, извивы горных троп,

И соловьиный пересвист, и воробьиный трёп,

И тень улыбки на устах, и с поволокой взгляд…

Так было до меня, при мне – сто тысяч лет подряд…

 

А после… Если я уйду, что будет без меня?

Ужель всё так же полыхнёт заря к исходу дня?

Ужель дрозды продолжат петь, и расцветёт миндаль?

Всё так и будет. Как всегда. Но без меня. А жаль…

 

*) Строка из «Библейской книги Экклезиаста»

    в стихотворном переводе Эрнста Левина.

 

/На 8-й день войны/

 

*** 

 

Здесь всё меня переживёт*:

Холмы, и море, и барханы,

В лугах росистые туманы,

И птиц осенний перелёт,

 

Ночей и дней круговорот,

И медленные караваны,

Сквозь зыбкие меридианы

Бредущие – за годом год.

 

Тут век за веком напролёт

Тропа свершает переход

В унылый край за горизонтом.

 

И я иду по ней, пока

Осмыслена моя строка,

Пока есть свет за поворотом.

 

*) Строка из «Приморского сонета»

            Анны Ахматовой.

 

/Вечер  8-го дня войны/

 

СОНАТА НОЧИ

 

Горит луна. Ты, как всегда, прекрасна*.

Над морем звёздный разметав шатёр,

Сонату волн безумный дирижёр

Нам исполнял всенощно и всечасно…

 

Я счастлив был, ты не была несчастна.

Вступил цикад неугомонный хор,

И музыка заполнила простор,

Наш дирижёр трудился не напрасно,

 

Соединить пытаясь воедино

Всё то, что было слышимо и зримо.

Светлело небо. Наступал рассвет.

 

И стало тихо. Мирная картина,

Как звуки музыки, неистребимо

Вплеталась в ненаписанный сонет.

 

*) Строка из сонета Владислава Ходасевича,

  входящего в цикл «Стихи к кузине».

 

 

/На 9-й день войны/

 

ПОД ШЁПОТ ВОЛН

 

На берег набежав и промочив песок,

Сказала мне волна:«Напрасно мы тоскуем»*, –

Созвучный с медленным прощальным поцелуем,

Умолк в ночной тиши любимый голосок.

 

Шептали волны мне: «Забудь хоть на часок…»

Несло барашки волн попутнымветродуем,

И тут я осознал: расплаты не минуем.

Был звон ночных цикад безудержно высок…

 

Он приближается, он ближе с каждым днём –

Тот миг, когда в тиши забудусь вечным сном,

До дна опустошив сосуды бытия.

 

Но нет, я не спешу. И в думах о былом,

Когда беспечно жил вдали, в краю лесном,

Я рад, что, наконец, мы вместе – ты и я.

 

*) Строка из «Сонета» Сергея Есенина.

 

/На 10-й день войны/

 

*** 

 

«Скажи, тебе не жаль минувших дней?*»

Вопрос я задаю себе порою,

Охвачен безысходною тоскою

Бессонной ночью уголья черней.

 

«Скажи, не жаль ли юности своей?» –

Отвечу, от себя того не скрою, –

Нет, не уподоблюсь уже герою,

Зато душа богаче и полней.

 

Я не жалею о давно минувшем,

О времени, бесследно промелькнувшем,

Но вновь ожившем в памяти моей.

 

О нежных взглядах, нас не обманувших,

О маме, об отце, навек уснувших,

Я вспоминаю на исходе дней.

 

*) Строка из сонета «Реквием»

    Татьяны Щепкиной-Куперник.

 

/На 11-й день войны/

 

РУТИНА ВОЙНЫ

 

Безоблачна, как небо, тишина*,

Ни крика птиц, ни шёпота деревьев,

Застыли в немоте среди каменьев

Листы травы, над ними – вышина,

 

Прозрачная и, как кисель, густая,

Напряжена, как лука тетива,

А где-то ниже – моря синева,

В нём плещется немых рыбёшек стая…

 

Но тишину взрывает вой сирен –

Как хохот или уханье гиен,

Предупреждает: хищник где-то рядом…

 

И мы спешим укрыться по домам,

Крепчающий чиновничий бедлам

Кляня заборным крепким звукорядом.

 

*) Строка из сонета «В степи»

Юргиса Балтрушайтиса.

 

/На 13-й день войны/

 

*** 

 

Весна не помнит осени дождливой*,

Девчонка, с милым счастье обретя,

Вынашивая первое дитя,

Забудет о любови несчастливой.

 

 

            И светятся с утра глаза любимой,

И вновь улыбка на лице, хотя

Вчера навек расстались – не шутя,

            И ночь казалась бесконечно длинной…

 

Но мир не забывает о войне –

Ракеты след в натужной вышине,

Дом сотрясают близкие разрывы,

 

И в этом концентрированном зле

Покоя на обещанной земле

Не знают даже древние оливы…

 

*) Строка из сонетаЮргиса Балтрушайтиса.

 

/На 14-й день войны/ 

 

*** 

 

Четыре разных времени в году*.

Весна метаться заставляет душу,

Зной обращает летом воду в сушу,

И от зимы давно добра не жду.

 

Лишь осенью я чистоту блюду,

Ни одного обета не нарушу,

Когда бреду по бархату и плюшу

Увядших листьев в городском саду.

 

Не различить осеннюю дождинку

И жгуче-одинокую слезинку –

Слегка размытые полоски на щеке.

 

И сколь ни обтекаемы сонеты, –

Как шило острое не схоронить в мешке,

Не утаить осенние приметы.

 

*) Строка из сонета Джона Китса

    в переводе Самуила Маршака.

 

 

 

/На 16-й день войны/

 

*** 

 

День отошёл и всё с собой унёс*:

Часы тревоги и забот, минуты

Волнений, боли и душевной смуты,

Плен карих глаз и нежный лён волос.

 

Осколок вечности, ночной хаос,

С которым слившись, отошла ко сну ты,

Мне тоже дал глотнуть ночной цикуты.

Темь. Голова – как выпитый кокос,

 

Пуста и гулка. Ни единой строчки

Уже не в силах дописать до точки,

Под вой сирен забудусь до утра.

 

И ляжет ночь на свежие страницы,

И сна опять не потревожат птицы

Своими песнями из злата-серебра.

 

*) Строка из сонета Джона Кится

    в переводе Вильгельма Левика.

 

/На 17-й день войны/

 

*** 

 

На Землю глядя равнодушным оком*,

Всевышний, словно рядовой бухгалтер

(Что говорить, он в смертном счёте – мастер),

Сверяет счёт привычным звонким щёлком

Костяшек, раздавая ненароком

Кому секиру, а кому-то – талер,

Непредсказуем, словно честный маклер, –

Прикинувшись ягнёнком, воет волком.

Прости, мой Бог, – твой промысел неведом,

Родился я евреем, а не шведом,

 

Так почему, скажи мне, почему

В земле, обильной молоком и мёдом,

Окружены мы вражеским народом?!

Не понимаю. И теперь уж не пойму.

 

*) Строка из сонета Джона Китса

    в переводе Вильгельма Левика.

 

/На 18-й день войны/

 

*** 

 

Моя любовь – трагический сонет*,

Четырнадцать благословенных строчек,

В нём всё – от рифмы до последних точек –

Сплетается в стремительный сюжет.

 

В катрене первом он – простой корнет –

Готов с ней жизнь связать без проволочек,

Она ж могла бы уступить разочек,

Но чтоб всю жизнь расстёгивать корсет…

 

Лет через дцать он – бравый генерал –

С приятелем попал на светский бал,

И там она его тотчас признала

И захотела жизнь начать сначала…

 

Кто в той истории глупец, а кто мудрец?

Несчастны все, трагичен их конец.

 

*) Строка из "Сонета" Черубины де Габриак

    (Елизаветы Ивановны Дмитриевой).

 

/На 19-й день войны.

12 часов перемирия/

 

*** 

 

Из мира, бессердечием больного*,

И я уйду, когда настанет срок, –

Не тороплюсь, но не минует рок,

Жизнь такова, что нет пути иного.

 

И, вроде, всё давно уже не ново,

Но по утрам, как школьники – урок,

Крою свой мир из стихотворных строк –

День изо дня, не зная выходного.

 

Когда ж лишусь я облика земного,

Кому он будет нужен – мой мирок,

И есть ли в нём хотя б мизерный прок,

Мои стихи – зерно или полова?

 

Ответ… Его не тороплюсь узнать.

Пишу стихи, и в этом благодать.

 

*) Строка из сонета "Бессмертие"

    Мэтью Арнольда в переводе Владимира Орла.

 

 

/На 21-й день войны/

 

*** 

 

Стихом, прозрачным, как лесное эхо*,

Хотел бы я звучать в ушах твоих,

Но на листы потоки строк немых

Выносятся, когда нам не до смеха.

 

Смерть наших сыновей – врагам потеха.

Прошу – нет! – заклинаю всех святых,

Чтоб враг умолк и навсегда затих,

Исчезла эта жуткая помеха.

 

И вновь смогу я петь про небеса,

О том, как утром птичьи голоса

Несутся ввысь, о том, что светит солнце,

 

Что невозможно жизнь испить до донца,

Что на Земле творятся чудеса,

Что стих опять прозрачен, как роса.

 

*) Строка из сонета "Позднеалександрийский

    поэт" Джорджа Мередита в переводеСергея Бунтмана.

 

/На 22-й день войны/

 

ВЛАСТЬ

 

В тупик витийства разум завести*,

Построить выводы из ложных предпосылок,

Когда в башке полным-полно опилок,

А мудрости – на грош не нагрести, –

 

Лишь те у нас политики в чести,

Кто скуден мыслями, зато речами пылок,

Кто перед плебсом выступить – на рынок –

Спешит, чтоб популярность обрести.

 

И этот сброд ведёт нас за собой,

За ним мы устремляемся гурьбой, –

И вот уже он сделал ход конём –

 

Во власть. Ведь у него резон простой –

Набить потуже свой карман пустой.

А там… Да хоть гори оно огнём!

 

*) Строка из сонета "Опасность войны"

Джорджа Мередита в переводе Григория Кружкова.

 

 

/После 30 дней войны,

72 часа перемирия/

 

ПТИЦА СЧАСТЬЯ

 

Порой Судьба надежду мне даёт,*

И, позабыв на миг о днях унылых,

Над бытом воспаряю, как на крыльях,

И устремляюсь в призрачный полёт.

 

И я несусь в своих мечтах вперёд, –

Как в юности, кровь закипает в жилах,

И в этот миг я верю сам, что в силах

Преодолеть опасный поворот.

 

 

Судьба, а, может быть, Господня воля

Даёт мне шанс. Всего лишь шанс – не боле.

И в этом шансе – Божья благодать.

 

Не упустить Судьбу, расправить крылья,

Мечтам позволить обратиться былью…

Упустишь Птицу Счастья – не догнать…

 

*) Строка из сонета Луиса Камоэнса

     в переводе Вильгельма Левика.

 

ИСХОД

 

И люди шли, как реки льются в море, *

Понуро свесив головы на плечи,

Потухли взгляды, и затихли речи,

И хоть бы жалкий плод на сикоморе…

 

И возроптали люди: «Горе, горе!

Где молоко и мёд, стада овечьи?!

Пока одни страданья да увечья,

Усталость, жажда, пелена во взоре».

 

БескрайняяСинайская пустыня,

Кругом песок да выжженные скалы.

По ней бродили сорок лет – немало,

И на гору Нево к исходу дней

Взошёл с равнин Моава Моисей

И Землю увидал, где жить отныне…

 

*) Строка из сонета Луиса Камоэнса

     в переводе Вильгельма Левика.

 

***                 

 

Ни зла людского, ни печали нет* –

Мечтаю, что придёт такое время,

Когда, лишь враг поставит ногу в стремя,

В его глазах тотчас померкнет свет,

 

 

 

И выпадет из рук его мушкет,

И ведьмин знак его украсит темя,

И ужаснётся мир, поняв, что С ТЕМИ

Останется один лишь пустоцвет.

 

Поверит разве лишь анахорет,

Отринувший докучливое бремя,

Что истощилось вражеское семя,

Что воплотился сказочный сюжет.

 

И в наши дни, как прежде, как в начале,

Земля полна страданий и печали.

 

*) Строка из сонета Расула Гамзатова

     в переводе Наума Гребнева.

 

*** 

 

Как грудь кормилицы, земная грудь полна*,

Она сочится молоком и мёдом.

Я здесь сроднился со своим народом,

Чья жизнь сладка, горька и солона. 

 

Так моря Средиземного волна

То нежно плещет под небесным сводом,

А то, сродни осенним непогодам,

Идёт стеной, – свинцово-зелена.

 

В пустыне расцветает анемон,

Ложится снег на сказочный Хермон,

Водою наполняется Кинерет…

 

А по ночам ко мне приходят сны

Про вечный мир, в котором нет войны…

Ответьте мне, кто в эти сны поверит?..

 

*) Строка из сонета «Изобилие» ЭженаПотье

     в переводе Валентина Дмитриева.

 


 

К списку номеров журнала «НАЧАЛО» | К содержанию номера