Тадеуш Ружевич

Стихотворения (Пер. с польского Владимира Штокмана)


SEKCJA ZWŁOK ANIOŁA UPADŁEGO

W prosektorium na stole
leży anioł upadły
pochyleni nad nim
członkowie Akademii Papieskiej
Akademii Nauk Brytyjskiego
Towarzystwa Naukowego Akademii Szwedzkiej
(Nagroda Pokojowa)
ateiści
wierzący niepraktykujący
fundamentaliści

spadły dwa anioły
jeden czarny drugi biały
ten biały to był mój anioł stróż
a ten czarny to był mój diabeł stróż

jakiś miły pan
powiedział (w radiu)
że Tibaldi miała
głos anioła
ale ponieważ nikt
nie słyszał śpiewu anioła
lepiej brzmi
anioł ma głos jak Tibaldi
nie można powiedzieć
ze Callas miała nos anioła
natomiast można powiedzieć
że anioł (pewien anioł) miał nos jak Callas
nie można też pisać
i mówić że „madonna”
ma pupę anioła
bo nikt nie widział pupy
anioła a „wszyscy” widzieli
pupę „madonny”

ВСКРЫТИЕ ПАДШЕГО АНГЕЛА

В прозекторской на столе
лежит падший ангел
склонились над ним
члены Папской Академии
Академии Наук Британского
Научного Общества Шведской Академии
(Премия Мира)
атеисты
не практикующие верующие
фундаменталисты

упали два ангела
один чёрный другой белый
белый был моим ангелом хранителем
чёрный был моим дьяволом хранителем

какой-то милый господин
сказал (по радио)
что у Тебальди был
голос ангела
но поскольку никто
не слышал пения ангела
было бы лучше сказать
у ангела голос как у Тебальди1
нельзя сказать
что у Каллас был нос ангела
но можно сказать
что у ангела (некоего ангела) был нос как у Каллас2
нельзя также писать
и говорить что у «мадонны»3
попка ангела
поскольку никто не видел попки
ангела а «все» видели
попку «мадонны»
_ __ _
1 Рената Тебальди – итальянская оперная певица (прим. переводчика).
2 Мария Каллас – греческая и американская оперная певица (прим. переводчика).
3 Мадонна Луиза Вероника Чикконе – американская эстрадная певица (прим. переводчика).

_ __ _

POŁÓW


błękitnieje
płowieje
bieleje
wietrzeje
krajobraz i obraz człowieka
dlaczego nie mogę tego biedaka
dotknąć wierszem piórem
jeszcze raz powołać do życia

złowiłem go przypadkiem
a teraz przez pamięć
przez słowa przecieka
odpływa w nieistnienie

a przecież to mgnienie
zdjęcie zrobione moimi oczami
było objawieniem Istoty Ludzkiej

żadnego głosu z nieba
tylko dwa słowa
„dobre utro”
i jego stara twarz

w niebieskim drelichu
oczy wypłowiałe
biaława szczecina
czapka wymięta zamiast laski
kijek sękaty
czarne (zakurzone) buty

ЛОВИТВА


голубеет
выцветает
белеет
ветшает
пейзаж и облик человека
почему не могу я к этому бедняге
прикоснуться стихом пером
ещё раз вдохнуть в него в жизнь

поймал я его случайно
а теперь он сквозь память
сквозь слова протекает
уплывает в небытие

а ведь это мгновение
снимок сделанный моими глазами
было явлением Человеческого Существа

никакого гласа с небес
лишь два слова
«добре утро»
и его старое лицо

в голубой робе
выцветшие глаза
белесая щетина
смятая кепка вместо трости
сучковатая палка
чёрные (запылённые) ботинки
_ __ _


O JEDNĄ LITERĘ

umierając jeszcze się gryzą
odbywają się jakieś targi
o jedno słowo
o jedną literę
na pomniku
gdyby to chociaż chodziło
o to że słowo
bochater
ma o jedną literę za dużo
gdyby chodziło
o literę „c”

lecz im chodzi o całe słowo
o sens historii
o to że ich bohater
że nasz
że ich że nasz
że wasz
krew serdeczna
krew przeszłości
rozwodniona słowami
bezzębnych starców
którzy gryzą się
o kości pogrzebane spopielone

młoda krew przelewana teraz
z pustego w próżne

jakieś targi przetargi liczydła
o liczbę trupów o dym krematoriów
czy słyszycie poszczekiwanie
sfory psów
wszelkiej maści
nacjonalistów
którzy
napełniają słowo
„przebaczam” nienawiścią

czy widzicie starców
nad grobem
nieznanego i znanego żołnierza
którzy trupim jadem nienawiści
zarażają młode serca
i głowy wnuków

a przecież powiedział Nieznany
wam poeta nasz poeta
„Nie Bóg stworzył przeszłość, i śmierć, i cierpienia,
Lecz ów, co prawa rwie (…)
Przeszłość − jest to dziś, tylko cokolwiek dalej (…)”


ЗА ОДНУ БУКВУ


умирая они ещё грызутся
они ещё торгуются
за одно слово
за одну букву
на памятнике
если бы дело было только в том
что в слове
геррой
больше на одну букву
если бы дело было
в букве «р»

но для них всё дело в целом слове
в смысле истории
в том что их герой
что наш
что их что наш
что ваш
кровь сердечная
кровь прошлого
разбавленная словами
беззубых старцев
которые грызутся
за кости похороненные сожжённые

молодая кровь проливается сейчас
из пустого в порожнее

какие-то торги расчёты счёты
за количество трупов за дым крематориев
слышите ли вы полаивание
своры собак
бешеной масти
националистов
которые
наполняют слово
«прощаю» ненавистью

видите ли вы старцев
над могилой
неизвестного и известного солдата
которые трупным ядом ненависти
заражают молодые сердца
и головы внуков

а ведь сказал Неизвестный
вам поэт наш поэт
«Смерть, муки, прошлое – не господа созданье,
А дело сатаны (…)
Прошедшее – оно сейчас, но чуть подале (…)»1
_ __ _
1 Циприан Камиль Норвид. «Прошлое». Пер. Давида Самойлова (прим. переводчика).