Эдвард Хирш
Под раздвигающимся небом. Стихотворения. Пер. с английского Анна ГАЛЬБЕРШТАДТ
СЛИЯНИЯ И ПРИОБРЕТЕНИЯ
Кроме бросовых облигаций и разлившейся нефти,
Кроме коллапсировавших Сберегательных касс и Заемов,
Кроме ликвидаций и опционов на фьючерсы,
Кроме корзины валют и расширения иностранных рынков,
Промышленного среднего индекса Dow Jones, индекса
Акций Standard & Poor, взаимных фондов и товаров,
Кроме высшей точки прилива дебетов и кредитов,
Опросов общественного мнения, падения валют,
Предсказаний по поводу акций L.A.Gear и Coca Cola Classic,
Предзнаменований для U.S. Steel и General Motors,
Высокосортной меди, муниципальных облигаций,
отечественного сахара,
Кроме послать по факсу и побочных накоплений,
Кроме слияний и приобретений,
выкупленных заемных средств,
Враждебных поглощений,
кроме официального курса инфляции
И соглашения по поводу концепции счастья,
Кроме национальных трендов продаж и покупок,
Доходов и трат, летаргического рынка и
Стоимости, взваленной на плечи потребителей,
Кроме статистических графиков роста и падения цен,
Есть еще что-то, что движет нами, какая-то ярость
или голод, какая-то нехватка
Чего-то, тлеющая как жар в детстве,
который ты смутно помнишь
Или наполовину только понимаешь,
какое-то незащищенное желание,
Жадность, которая одновременно и нож, и рана,
Невыраженное страдание, утерянное сияние.
Я НИКОГДА НЕ УМЕЛ МОЛИТЬСЯ
Отвезите меня на тот берег,
где стоит заброшенный маяк.
Там в стропилах звонит в колокол месяц.
Дайте мне прислушаться к ветру, шелестящему в ветках,
и смотреть, как одна за другой вспыхивают в небе звезды,
как забытые лица умерших.
Я никогда не умел молиться,
но дайте мне вписать мое имя
в книгу волн
и потом вглядеться в купол
бездонного неба,
и наблюдать за тем, как мой голос
уплывает в ночь.
РАЗДВИГАЮЩЕЕСЯ НЕБО
Я такой крошечный, гуляю по пляжу
ночью под раздвигающимся небом.
Мокрые песчинки разбегаются под ногами
под грохот бьющихся о берег волн.
Я ухожу от пирса
С его цветными потоками народа
и мерцающими огнями отелей.
Ветер вздыхает так,
что слышно за тысячи милей.
Я ухожу так глубоко во тьму,
я совсем исчезаю из вида.
Я маленькая ракушка,
которая втайне прибилась к берегу
и несет в себе шум
заливающего ее океана.
Сейчас я такой крошечный,
что меня вовсе не видно.
Как во мне умещается так много любви?
Перевела с английского Анна ГАЛЬБЕРШТАДТ