Эрик Бергквист

Из книги «Солнца» (2006 г.)


***
Слова, серые груши, помои. Пятница,
трудно понять, что за улица это, что за

абсолютное страдание, что за башенный кран,
ковыляя утром за больничным листом.

Есть третье между душой и окружающим – время.
Пыльца садится на боевой раскрас женщин.

О, шаткие кафе, как бишь там его, а – язык, вот,
объявляет о вечности между тобой и любовью –

сплошное расстройство, такие переезды, такой
нелепый покой! Дошла и до нас Европа! А я

вытягиваю шею, словно дрозд, выслеживающий
червя, – ясность толкований подкашивает суть.


***

Обухом топора забиваю овцу больную,
а на следующее утро ягнёнок толкает дверь
и семенит по ступенькам, прося соску. Когда
пойдёт первый снег, мы, возбуждённые
подавлением собственных чувств, сдобрив тимьяном,
сядем есть того, кого называли Пелле, будем молча поминать
бескрайнюю мебель, вкатившуюся к нам,
и называемую пейзаж. Раньше он был внутри
оставившего нас ландшафта, и он скрипит, когда
мужики в оранжевых комбинезонах прокладывают теплотрассу.

Из него доносятся вопросы, на которые мы отвечаем своими руками.
Он напоминает о когда-то пережитом и желаемом мной.
Широкие, уснувшие луга – здесь слову быть рожденным и
принесённым в жертву. Сквозь кроны деревьев едва видны
солнца. Они во мне, в друзьях, что также далеки друг от друга.
Краски блекнут, варежки выползают из шкафов. Я прошу дни,
чтобы солнца по утрам могли восходить из нас.

Перевод со шведского Дмитрия Воробьева и Иосифа Трера.





Дмитрий Воробьёв
родился в 1979 г., живет в Чебоксарах. Кандидат философских наук. Стихи публиковались в журнале «ЛИК» (№4, 2006), в альманахах поэтических фестивалей «Скандинавия — Волга» (2005)        и «Скандинавия — Поволжье» (2006), сборниках «Топос» (2004) и «Trictrac» (2005); эссе о Геннадии Айги — в шведском журнале «ARIEL».Опубликовал малотиражные книги стихов «Автопоэзис» (2004), «8 стихотворений» (2005), «Желтые стихи» (2007).


Иосиф Трер (настоящая фамилия Дмитриев
) родился в 1947 г. в Чувашии. Окончил актерский факультет Ленинградского института театра, музыки и кинематографии, затем режиссёрский факультет ГИТИСа (у Юрия Завадского). Работал в театрах Чувашии,  возглавлял драматический театр в Кокшетау (Казахстан). С 2000 г. занимается переводами поэзии и драматургии с шведского и норвежского языков; перевел поэму Харри Мартинсона «Аниара» (29 песен, совместно с Г. Айги), поэму Кристиана Лундберга «Всё и это счастье из Ничто» и др.

К списку номеров журнала «ГРАФИТ» | К содержанию номера