Дмитрий Дедюлин
ни любви ни печали. Стихотворения
* * *
ни любви ни печали
ничего на земле
только кто-то мочалит
головешку в золе
только кто-то прикурит
и пойдёт кто куда
в этой странной структуре
не найти и следа
наших тел, наших слайдов
наших веских причин
уезжай на Хоккайдо
как один из мужчин
этой девушки странной
она тут а ты здесь
и стоим как бараны
перед тем что тут есть
перед тем что мигает
словно поезд в ночи
наша жизнь убегает
ну а ты не кричи
посмотри лучше в небо
как в большой потолок
так чего тебе трэба?
хочешь счастья сынок?
хочешь бедную мушку
ты зажать в кулаке?
счастья здесь на полушку
но на белой реке
ты найдёшь свою лодку
и в закат уплывёшь
сквозь земную икотку
если вправду живёшь
МРАМОРНЫЕ СТАТУИ ГЛИНЯНЫХ БОГОВ
я – израильский писатель пишущий на китайском языке – я макаю свою
кисточку в банку с тушью и вывожу иероглифы – история израильской
литературы на китайском языке насчитывает много веков – сначала нас
не понимали, нас подвергали гонениям, когда мы писали о Кун-цзы и
пророке Иезекииле – нас распинали на крестах только за то, что мы писали
про даосов зажигающих семисвечие и варящих курочку в молоке,
за фаршированную рыбу по-шанхайски они стегали нас плетьми
а за маленького ослика везущего Раба Божьего в Пекин изгоняли
из государства – теперь мы на своём месте – наконец-то мы заняли его
в общем ансамбле рыкающих тритонов и рогатых драконов и гипсовых
ангелов скульптурами коих уставлены двор нашей пагоды –
нашего великого
храма где под крышей – под самым коньком висят мелкие-мелкие
колокольчики и звенят на ветру –
теперь можно быть израильским писателем
и писать по-китайски –
благо китайский язык велик и могуч и вместит в себя
даже нас жалких израильтян Господа Нашего Исуса Христа –
Бога Великого
и Распятого которого мы так и не дождались потому что
писали по-китайски
романы и макали кисточки в тушь тщательно выводя
иероглифы на рисовой
бумаге которую привёз нам торговец восточными сладостями торгующий
так же ручными кальмарами и бенгальскими огнями рассыпающимися
с тихим шелестом в вечернем наливающимся сумраком воздухе
Срединного Китая
* * *
спасибо вам, товарищи узбеки, что встретили меня как человека – сварили
плов, поставили на стол казан с бараниной и что терьяк купили и в клубах
пламенной небесной пыли я как куст ангельский в забвении расцвёл – но
дело ладится – уже разъяты девы с пружинами и механизм спасён –
из пыльной плоти извлечён однако и мастер Ганс как каждая собака
обрадован и свят и восхищён – они лежали на столе пустые – простые
манекены без затей а мы все пьяные опрятные густые пугали маленьких
безоблачных детей машинкой адскою – её сам Ганс измучил – под лупою
смотрел в её родство с багряной тучей, с памятью гремучей – такое, Господи,тоска и колдовство – узбеки сели – им на стол накрыли, и на кошме зелёный пили чай а я клубился в облаках из пыли – как флаг летел – как белая печаль
* * *
в польских туфлях остроносых я скольжу легко и быстро – собираю ветки
гнуса что жужжит над головою – в пойме речки придорожной я схватил
речного рака – бросил в котелок копчёный и открыл бутылку пива – закурил и глядя в небо я сказал: «все дни и вёсны только память о разлуке, только дрожь руки любимой во твоей клешне багровой, ангел тайну нам прошепчет, тень уходит с поцелуем чтоб исчезнуть в тихом небе и над кладбищем огромным что Землёю стало синей корабли плывут в тумане – исчезают в белом блеске»