Главная | Журналы | Персоналии | Книги | Медиа | Проект АРЕаЛ | ГЕОЛОГИЯ | Только для своих | ПОМОЧЬ МЕГАЛИТУ | Спонсоры | Связь с координатором портала |
Центр |
ирина СаморуковаОб авторе: Доктор филологических наук, профессор кафедры русской и зарубежной литературы... >>> |
Света СдвигОб авторе: Победитель Всероссийского конкурса школьных сочинений по литературе (с темой... >>> |
Андрей ТемниковОб авторе: Окончил Литературный институт. Переводил французскую поэзию – в... >>> |
РегионыЦентрРоссияАбаканАнадырьАрхангельскАстраханьБарнаулБелгородБлаговещенскВладивостокВладикавказВладимирВолгоградВологдаВоронежЕкатеринбургИжевскИркутскКазаньКалининградКалугаКемеровоКраснодарКрасноярскКурганКурскЛенинградская областьЛипецкМоскваМосковская областьНарьян-МарНижний НовгородНовосибирскОмскОрелОренбургПензаПермьПетрозаводскПетропавловск-КамчатскийПсковРостов-на-ДонуРязаньСамараСанкт-ПетербургСаратовТверьТулаУлан-УдэУфаХабаровскЧебоксарыЧелябинскЯкутскЯрославльЗападная ЕвропаАвстрияАлбанияБельгияБолгарияБосния и ГерцеговинаГерманияИзраильИрландияИспанияНорвегияПольшаРумынияСловенияФинляндияКавказАзербайджанАрменияГрузияАзиатско-Тихоокеанский регионАзиатско-Тихоокеанский регионАфрикаАфрикаВосточная ЕвропаБеларусьМолдоваУкраинаЦентральная АзияКазахстанКиргизстанТаджикистанУзбекистанСеверная АмерикаКанадаСШАСтраны БалтииЛатвияЛитваЭстония |
Лейла БегимНаследие синеглазого Ашуга. Азербайджанская русскоязычная поэзияРодилась в 1971 г в СССР, в Азербайджане. С 2008 г. проживает в Чехии. Член Союза писателей Азербайджана, Европейского конгресса литераторов и Союза русскоязычных писателей ЧР.
«На русском языке, всегда готовом к новаторству формы и содержания, творят на всех континентах земного шара (что пока не стало предметом научного анализа) не только русские русские (прилагательное + существительное), но и русские нерусские, которые вносят существенный эстетический вклад в русскую литературу, и это в который раз дает мне основание говорить о полиэтничном характере современной моноязычной русской литературы, ставшей поистине мировым явлением». Это мнение патриарха русскоязычной азербайджанской литературы Чингиза Гусейнова, с которым нельзя не согласиться. Мнение профессиональное и точное, которое имеет непосредственное отношение к Азербайджану, к становлению русскоязычной поэзии в Республике. Владимир Маяковский после очередного пребывания в Баку в 1927 году писал:
«Вечером читаю в Доме тюркскои? культуры. До начала меня ведут в просторныи? зал читальни. Тов. Юрин, талантливыи? поэт из Бакинскои? ассоциации пролетписателеи?, знакомит с тюркскими, уже большими и знаменитыми (4 года!) писателями. На столе развернуты журналы – это уже не сколок с московскои? культуры. Разница не количественная, а качественная. Это столичная культура – экономического, политического и культурного центра Азербаи?джана. Сходства культуры – это не насилие сотни миллионов над десятком, – это общность идеи? одного трудового человечества...».
Поэт сумел разглядеть этот всплеск каспийской волны русской поэзии, которой предстояло омыть крутые, многовековые берега азербайджанской поэзии. На её гребне и возникнут «персидские мотивы» Сергея Есенина, стихи и переводы бакинских поэтов Михаила Юрина, Юрия Фидлера, Георгия Строганова… Молодые поэты, рожденные во время Бакинского нефтяного бума, сумели в своём поэтическом творчестве талантливо и ярко рассказать всей стране об Азербайджане. Точно подметил В. Маяковский: «Союз Советских Республик – это не политическая формула. Это жизнь тела территории? и нации? со светлыми и особенными головами столиц». Русская поэзия в Азербайджане – это, прежде всего, поэтическое наследие Сергея Есенина. Об этом с ностальгической ноткой сказал народный поэт Азербайджана Наби Хазри:
Именно в Баку Есенин завершает свою поэму «Златоуст», и позже, оставаясь в бакинском пригороде Мардакяны, синеглазый ашуг воспевает красоту и колорит этой земли, создав целый цикл стихов… …Вот уже несколько поколений «русских нерусских» поэтов Азербайджана вдохновенно посвящают Есенину свои строки.
Это отрывок из стихотворения талантливого Аладдина Ягубова, представителя третьей волны азербайджанской русскоязычной поэзии. Об этом авторе и других представителях третьей волны я еще скажу… Но вернемся к истокам. Первая волна русскоязычной поэзии выдвигает такие талантливые имена, как Михаил Юрин, Георгий Строганов, Юрий Фидлер. Позднее к ним примыкают Сергей Иванов, Варвара Константинова (Земель), Инна Лиснянская, Абрам Плавник, Иосиф Оратовский, и другие. Из воспоминаний Чингиза Гусейнова: «Истинная бакинка – Инна Лиснянская, сегодня признанный классик современной русской поэзии; видимся в Переделкино хоть изредка, но общению нашему – за полвека; о её первой книге, изданной в Баку, «Это было со мною», кажется, и год, по-моему, был 1957-й год, опубликовал даже рецензию... Кстати, Иосиф Бродский говорил о ней: «Лиснянская, может быть, точнее, чем кто иной, пишет о смерти… А это ведь одна из самых главных тем в литературе».
Иосиф Оратовский и Абрам Плавник, будучи прекрасными поэтами-переводчиками, внесли большой вклад в популяризацию азербайджанской поэзии и развитие «Литературного Азербайджана» –старейшего (1931 г.) ежемесячного русскоязычного литературного, общественно-политического журнала, организованного Обществом писателей Азербайджана. Они же возглавляли литературный кружок при Союзе писателей Азербайджана, по сей день являющимся единственным государственным органом, объединяющим всех писателей и поэтов страны, пишущих на азербайджанском и русском языках. В 1932 г. в Баку выходит в свет первый сборник Сергея Иванова. За свои недолгие 26 лет поэт оставил в наследие не только великолепные переводы азербайджанских классиков, но и замечательные стихи, наполненные колоритом родной земли. Наиболее яркой и масштабной из них является поэма «Имадеддин Насими», эпилог которой мне бы хотелось представить вашему вниманию:
Одно из восточных течений серебряного века наполнено стихами и переводами Аделины Адалис. Русский глашатай азербайджанской поэзии и культуры, «чей голос» по Мандельштаму «достигает мужской силы и правды», до сих пор звучит твёрдо и актуально:
А эти великие строки в переводе Аделины Адалис принадлежат Самеду Вургуну:
Вторую волну русской поэзии Азербайджана можно отнести ко второй половине XX века. Благодаря многогранному таланту и трудолюбию, эта волна набрала высоту и сумела громко заявить о себе как о новом поколении поэтов, среди которых все больше «русских нерусских». Прав был С. Залыгин, говоря о приходе писателей «в русскую литературу из другого языка»: «Сейчас в нашей русской литературе происходят очень любопытные и какие-то новые явления... Одно из них заключается в том, что у нас появились национальные писатели, которые по-своему обогащают русское слово, русскую литературу. Мы говорим, что русская литература обогащает национальную литературу. Но и национальные писатели, которые пишут на русском языке, тоже обогащают этот язык своим отношением к нему, своим взглядом на него, своим собственным слухом к нему» (из очерка Чингиза Гусейнова «О русскости нерусских»). Прекрасно владеют «чистым и красивым русским языком» поэты второй волны русскоязычных поэтов Азербайджана: Мансур Векилов, Владимир Кафаров, Владимир Портнов, Александр Халдеев, Вячеслав Зайцев, Сиявуш Мамедзаде и Алла Ахундова, которую хочется особо выделить. Образная поэзия москвички, этнически связанной с Азербайджаном, напоминает павловопосадский платок, рисунок которого развивался от характерных для тканей московского региона классических образцов, восходящих к восточным шалям с «турецким» орнаментом и национальными азербайджанскими узорами «келагаи». Вот одно стихотворение Аллы Ахундовой из сборника «Воскресный сад»:
Прочитав эти точные метафоры, вспоминаются строки Владимира Кафарова:
В подтверждение этому мы слышим голос Мансура Векилова в стихах о трагичной судьбе классика азербайджанской поэзии –Мушфига, ставшего жертвой сталинских репрессий:
И как тут не вспомнить одно из поэтических откровений Владимира Портного «Глухой переулок» с пронзительным финалом:
Середина 90-х годов прошлого столетия и начало 2000-х становятся началом нового всплеска волны русскоязычной поэзии в независимом Азербайджане, в котором уже государственным языком становится азербайджанский тюркский язык. Несмотря на это, количество пишущих на русском языке не уменьшается, а скорее, по моим наблюдениям, увеличивается. Да и качество ничем не уступает. Более того, несмотря на то, что поэты творят на русском языке, стихи обретают более национальный характер. Более четверти века продолжающийся Карабахский конфликт рождает стихи и поэмы на русском языке, передающие боль всего азербайджанского народа. В эпоху интернета с обилием коммуникационных технологий, по всему интернет-пространству новой волной стремительно разносятся стихи, разнообразные по форме, стилю, содержанию и интонации. Таким образом и я, проживая в Чехии, оказываюсь в первых рядах читателей этой талантливой плеяды авторов моего поколения. Марина Янаева, Алина Талыбова, Марат Шафиев, Динара Каракмазли, Саида Субхи, Аладдин Ягубов, Нигяр Гасан-заде, Джавид Имамвердиев, Наиля Надир, Нармина Мамедзаде, Сабина Велибекова, Атика, Алиева, Ирен Тасалова, Солмаз Сулейманлы и многие другие. Эти имена бакинских авторов на слуху у азербайджанской интеллигенции, с интересом наблюдающей за русскоязычной литературной жизнью Республики. К сожалению, формат статьи не позволяет привести примеры всех ярких поэтических откровений. Хотя я не люблю разделять поэтов – ни по возрасту, ни по половой принадлежности, всё же приведу два примера – стихи молодой поэтессы и поэта старшего поколения. Вот стихи молодой талантливой Саиды Субхи, лирика которой пронзает своей искренностью, точностью метафор и лёгкой подачей стихов с глубокой смысловой нагрузкой.
А вот стихи представителя старшего поколения, поэта-барда Аладдина Ягубова:
Подводя черту, хочу отметить, что эта третья волна русскоязычной поэзии в Азербайджане естественно даст толчок и четвертой волне, и пятой. Несмотря на то, что государственным языком в Азербайджане является азербайджанский тюркский, русский язык любим в стране. Исторически сложилось так, что он всегда является здесь живым и вдохновенным.
К списку номеров журнала «ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА» | К содержанию номера |
ГолосованиеВыберите название/тему следующего раздела проекта "Вещество"ЖурналыКыштым-ГраниПятью пятьКочегаркаСОТЫРусское вымяВЕЩЕСТВОАРТИКЛЬЕВРОПЕЙСКАЯ СЛОВЕСНОСТЬЕВРЕЙСКАЯ СТАРИНАЗДЕСЬЛитСредаЗаметки по еврейской историиСемь искусствЛиФФтДАЛЬНИЙ ВОСТОККОВЧЕГОСОБНЯКМОСТЫМЕНЕСТРЕЛЬПриокские зориВИТРАЖИДОНСЕВЕРДРУГОЕ ПОЛУШАРИЕЛИТЕРАЮЖНЫЙ УРАЛБАЛТИКА-КалининградСеверо-Муйские огниНОВЫЙ СВЕТСлова, слова, словаЗАРУБЕЖНЫЕ ЗАДВОРКИНАЧАЛОКАЗАНСКИЙ АЛЬМАНАХПять стихийЗАРУБЕЖНЫЕ ЗАПИСКИСлово-WordГВИДЕОНКольцо АЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРАСорокопут [Lanius Excubitor]ДЕНЬ ПОЭЗИИЖурнал ПОэтовТело ПоэзииГРАФИТБЕЛЫЙ ВОРОНИНЫЕ БЕРЕГА VIERAAT RANNATЮЖНОЕ СИЯНИЕЛитературный ИерусалимДЕТИ РАФУТУРУМ АРТЧЕРНОВИКЗИНЗИВЕРЛИКБЕЗВАСИЛИСКДЕНЬ И НОЧЬУРАЛ-ТРАНЗИТНОВАЯ РЕАЛЬНОСТЬЖурналы, публикация которых на сайте прекращена:ЧЕЛОВЕК НА ЗЕМЛЕИЛЬЯАРГАМАК-ТатарстанИНФОРМПРОСТРАНСТВОДЕРИБАСОВСКАЯ - РИШЕЛЬЕВСКАЯСТЕРЖЕНЬСВОЙ ВАРИАНТБАШНЯ22ВОЛОГОДСКАЯ ЛИТЕРАТУРАНАШЕ ПОКОЛЕНИЕУРАЛРУССКАЯ ЖИЗНЬАРТ-ШУМЛИТЕРА_DNEPRТРАМВАЙЗАПАСНИКЫшшо ОдынПРЕМИЯ ПБЕЛЬСКИЕ ПРОСТОРЫЗНАКИ11:33АЛЬТЕРНАЦИЯ |