Николай Болдырев

Пауль Целан. ИЗ КНИГИ РОЗА-ОТ-НИКТО. Перевод



 Целан — Мандельштаму

 


Влюбленность  Пауля Целана в поэзию Мандельштама имела уникально глубокие корни. Для  уроженца Черновцов то была заочная встреча почти мистического свойства.  Из письма Глебу Струве (февраль 1960): «Редко у меня рождалось, как с  его поэзией, чувство, будто я иду по пути — рядом с чем-то  неопровержимо-правдивым, и благодаря ему». В письме к В. Маркову в  мае 1961-го еще определеннее: «Для меня Мандельштам означает встречу,  какие редко случаются в жизни. То братство, пришедшее ко мне из  отдаленнейшего далека». Целан находил даже сходство в судьбах,  мифологизируя иные детали, на которые обычный читатель, да и соглядатай,  не обратит внимания. Кое-где он, впрочем, и ошибался, например, веря  слухам, что Мандельштам все-таки вернулся из сибирской ссылки и погиб  как еврей в одном из фашистских концлагерей.


Вполне  объяснимым становится желание переводить русского поэта на немецкий,  вылившееся в изданную в 1959 году книжечку объемом в сорок  стихотворений. Позднее к ним добавились еще четыре. Становится понятной и  реплика в разговоре с другом о том, что эти переводы он считает для  себя делом не менее важным, чем собственные стихи.


Вершиной  встречи стало издание в 1963 году едва ли не лучшей в его творчестве  поэтической книги «Роза-от-Никто», подзаглавленной: «Посвящается Осипу  Мандельштаму». Книга укрыта в суггестию диалогичности в направлениях  самых разных, в том числе (и может быть главным образом) к Рильке.  Однако есть стихотворения, где диалог с Мандельштамом открыт и явствен,  вполне оправдывая посвящение. Опыт перевода некоторых стихотворений из  этой книги, опыт вполне обреченный, предлагаю читателю.


 


Николай Болдырев


 


 


*


 


Коронованный прочь,


выплюнутый в ночь.


 


При каких


звездах! Чисто серебро


сплошного мощно-седо-бьющегося сердца. И


Вероники-девы долгий волос тоже здесь, —


сплетал я, расплетал,


сплетаю, расплетаю.


Заплетаю.


 


Пропасть синевы, в тебя


впускаю золото я это. И вместе с тем,


кто тратил на блудниц себя,


я снова прихожу и снова. К тебе,


моя любовь.


 


С хулою и молитвой, ну так что ж. Пусть с каждой


режущей меня со свистом плетью: даже они


расплавились, сойдясь в один удар,


даже они фаллически увязаны в тебя,


сноп-слово.


 


И вместе с именами, испившими


от ссылки каждой.


С именами, с семенами,


с именами, окунутыми


в чаши все,


наполнены они твоею


королевской кровью, человек, — во все


великой гетто-розы чашечки окунуты,


из розы


на нас ты смотришь, столь бессмертный


от стольких уж смертей, скончавшихся


на утренних дорогах.


 


(А мы, Петрарка, Варшавянку пели,


губами в камышовом шелушенье.


А мы, Петрарка, пели в уши тундры).


 


И поднимается земля, то наша,


эта.


Но не отправим


никого из Наших мы


в твои низины больше,


Вавилон.


1962




 


*


 


Но всё иначе, чем себе ты представляешь,


чем представляю это себе я,


знамя еще реет,


маленькие тайны еще в своем праве,


еще отбрасывают тени, почему


и живешь ты, живу я, живем мы.


 


Серебряная монетка тает на языке твоем,


вкусом похожая на Завтра, на Всегда, дорога


в Россию ударяет волной в твое сердце,


карельская береза


ждет тебя там,


имя Осип подходит к тебе, ты рассказываешь ему


о том, что ему уже известно, он берет это, принимает,


руками, ты отделяешь его руки от плеч, правую, левую,


приставляешь свои на их места, вместе с ладонями, пальцами, линиями,


 


— что порвалось, срастается снова —


и вот они у тебя, возьми же их, у тебя ведь теперь все пары,


имя с именем, рука с рукой,


возьми их себе как залог,


он тоже это берет, и вот у тебя


стало твоим, что было его,


 


ветряные мельницы


 


подают воздух в твои легкие, ты гребешь


по каналам, лагунам, проливам,


в свете слова,


на корме — никаких Почему, на носу — никаких Куда,


Овена рог вздымает тебя


Текия!


словно рёв трубы органной сквозь ночи прямо в день,


где авгуры терзают друг друга, у людей


свой покой, а у Бога он свой,


но любовь возвращается молча в постели, волосы


женщин отрастают,


бутон, повернутый вовнутрь на их груди,


вновь дню является, вдоль


линий жизни, сердца линий вдоль он просыпается


в твоей руке, высоко втиснутой в тоскливый чревный путь, —


 


так как же она зовется, твоя страна


за этою горой, за этим годом?


Я знаю, как зовется.


Зовется она сказкой зимней,


зовется она летней сказкой,


страною материнских тех трех лет она была,


такая и сегодня,


и странствует повсюду, как язык,


отбрось его, оставь,


тогда лишь возвратится,


как этот камешек простой, что из долин Моравских,


он мысли твои в Прагу уносил,


на ту могилу, на могилы, в жизнь,


 


давно утерян он, как письма, как все-все


лампады, фонари, которых вновь


тебе искать, но вот же он,


как мал и бел,


здесь за углом лежал, лежит,


в Богемии, в Нормандии-и-Неман,


он тут, он там и здесь,


за домом, перед домом,


он белый, как он бел, и вот что говорит:


Сегодня — лишь оно одно чего-то стоит.


Как бел он, бел, ручей


приладился к нему, то сердца ручеек,


нет, то река,


она тебе известна, и берега ее


высо?ки целый день, как имя,


ты ищешь, трогаешь рукою, вот же:


Альба.


1963




 


 


Вместе с книгой из Тарусыii


 


                  Все поэты жиды


                                    Марина Цветаеваiii


 


О


созвездии Пса, о


светлой звезде в нем и о карлике-


лампе, что вместе ткут нити


к земле отраженным дорогам,


 


о


посохах странников, даже и там, о Юге,


о чуждо-чужом


и о близком к пряже ночной,


как непогребенность речей,


тех что бродяжат


в круге, где сфера влияния


целей достигнутых, стел, колыбелей.


 


Об


Истине, к тебе лишь идущей, и о Пред-сказанном, о том,


что Мимо-к-тебе,


о сказанном ввысь,


что всегда наготове,


об одном из собственных сердца камней,


что изрыгнут был вместе


с часовою механикой прочной его,


прочь,


к бесплодной земле и к бесплодной эпохе.


И о тиканьях этих


внутри бетонных кубов


с тем, кто по следу гиен,


вверх за предками,


что чередою


в безднах округлых,


именами забитых, где и его.


 


О


дереве, о единственном.


Да, и о нем. И о лесах, что вокруг. О


невытоптанных, о


мысли, которой навстречу он возрастал, словно звук,


полутон, словно отзвуки, блики, финаль,


что по-скифски лишь в рифму


в такт пульсаций височных,


там дыхания пульс


той равнины злаков степных,


в сердце вписанных


тех цезур временных, что лишь в царстве,


в царстве всех удалённейших далей,


где величие внутренних рифм —


потусторонность


народо-немотственной-Зоны, в тебе они,


речи весы, градации слова, родные


изгнанья весы.


 


О древе об этом и вот об этих лесах.


 


О плитах


мостов, что из камня, о тех,


куда он летел словно в жизнь,


из ран улетавший,


о Pont Mirabeau.iv


Не Ока здесь течет. Et quels


amours!v (Кириллицею проскакал я, други,


перескочил я Сену,


а заодно и Рейн).


 


И о письме, о нём.


О том единственном письме, письме-с-Востока.


О жестком крошечном собранье слов,


о безоружном Оке, которым


тройку звезд он,


то пояс Ориона, —


вновь ты движенье им


даешь, Иакова чудесный посох —


на звёздность карты


переводит, что открывается ему сама.


 


И о столе, где всё это случилось.


О слове, о том единственном из вороха,


вблизи него он, стол,


стал лодочной скамьей, и об Оке-реке


и о потоках, вóдах.


 


О слове о проселочном, его


нам вслед наскрипывает


вёсельник-слуга, в то ухо-бабье-летнее, в котором


его уключины точнейше-тонкий слух:


 


Колхида.vi


1962






*


 


В этом воздухе, где хранимы корни твои, тут,


в этом воздухе.


Где смертное себя — в шарость-и-в-шар, почвенно-земно,


в дыханье-и-глину.


 


Величаво


ходит изгнанник там, наверху,


погорелец: Померании житель, он дома


в песенке майской жука, где вечное лето, матери шепот,


бледнокровавится край там


слогов,


что жестки? и утёсисты


и зимостойко-холодны.      


Меридианы с ним странствуют:


болью всосаны, болью его,


Гелиос правил ее,


побратавшую страны


по приговору Полуденья


дали возлюбленной. Повсе-


местно — Здесь и Сейчас, повсеместно,


от отчаянья прочь,


это сиянье,


в которое входим, в раздвое раздрая,


с устами соблазна:


 


то поцелуй, глухоманью ночной,


зажигает в них смысла язык, просыпаясь к нему,


возвращаются к дому родному,


к жуткой анафеме,


к той, что изгнанников вроссыпь свела,


тех, кто по звездной, где души, пустыне ведóмы,


тех, кто умели делать шатры наверху


там, где пространство их взоров и парусных малых ковчегов,


ливней изящных частичек надежды,


в ней же шуршанье архангельских крыл,


шуршание рока,


там братья и сестры,


что слишком легки, чересчур тяжелы,


слишком легко их найти


мировыми весами в крово-


смесительном,


в плодо-


витейшем лоне, где чужаков долгожительство


сперматически славят созвездья,


тяжки привалы в сплошном мелководье,


тела громоздятся к порогам и молам, —


 


бродяжая жизнь,


над которой — неуклюжесть Богов,


косолапость походки...


Так во имя кого


слишком позднее


звездное время?




 


 


*


 


По границе ладоней,


где звезды росли мне навстречу,


далекие всем небесам,


близкие всем небесам:


о, как


всё здесь не спит!


Как распахнут к нам мир,


центром сквозь нас!


 


Ты там,


где Окоvii твоё, ты


наверху, ты


внизу, мой же


поиск вовне.


 


О, этот странник — пустотный


хлебосольнейший Центр. Отрешенный,


припадаю к тебе я, ты


припадаешь ко мне,


общая доля у нас,


видим друг друга насквозь.


 


Нас потеряло


Само,


нас позабыло


Само,


нас ….


Само.


1960





 


*


 


Со всей суммой мыслей


ушел я из мира: и вот открылася ты,


духовная песня моя,


распахнутость моя,


принявшая нас.


 


Кто сказал,


что в нас умирает всё-всё,


когда разбивается око?


Всё только проснулось, всё началось.


 


Громадное выплыло солнце,


светло стояли напротив души и души,


прозрачно и властно молчали они,


встречая орбиту его.


 


Легко


раскрывались недра твои, тихо


в эфир поднималось дыханье,


а то, что туманом сгущалось,


разве не образом было, от нас уходящим


и разве не благостно было оно словно имя?


 


1960




 


 


Тюбинген, январьviii


 


До слепоты за-


говоренные глаза.


Их — «Загадочно-


истекающее из Рейна»,ix их


воспоминание о


плывущей гёльдерлиновской башне, чайками


окруженной, их посвистом.


 


Визиты Шрайнераx к затонувшему,


при этих его


выныривающих словах:


 


когда бы пришел,


когда бы пришел человек,


когда бы пришел ныне в мир человек


со светящейся бородой


патриарха:


все, что он смог бы,


заговори он о нашем


времени, все, что он


смог бы,


это лепетать и лепетать,


непре-, непре-


рывнорывно.


 


(«Паллакш. Паллакш.)xi


 


1961






...Шумит фонтан


 


О вы молитвенные, о вы богохульные,


о вы молитвенно-острые лезвия


молчания


моего.


 


О вы мои искривленные


мною слова, о вы


мои наипрямейшие.


 


И ты:


ты, ты, ты


моя с каждым днем всё более подлинная


и праведно захламленная запоздалость


роз:


 


сколько, о сколько


миров! сколько


путей!


 


Уключина ты и крыло. А мы...


 


Мы будем песенку детскую петь,


ту, ты слышишь, лишь ту,


где чело и где век, где человек,


и где чаща лесная


и та пара глаз, что всегда наготове:


слеза за


слезой.


1961






*


 


Это уже не та,


временами погружавшаяся с тобою


в песочные часы


гравитация. Нет, это —


другая.


 


Гравитация эта держит в тылу пустоту,


что с тобой неотступна.


Как и ты она безымянна. Быть может,


вы есть одно. Быть может,


однажды и ты назовешь меня


так же.


1961





 


*


 


Двудомен ты, Вечный,


незаселенный. Вот почему мы


строим и строим. Вот почему


стоит она, эта


жалкая кровать, — под дождем,


так вот стоит.


 


Войди, любимая.


Когда лежим мы с тобой здесь,


то переборка эта и есть Он сам,


самодостаточный дважды.


 


Оставь его, ведь он


собой лишь занят, одной половиной своей


и другой половиной. Мы же с тобой —


дождевая постель, он


придет и найдет нам сухую.


 


…………………………….


 


Не придет, не найдет нам сухую.


1961




 


 


Мерцающее древо


 


Слово,


возле которого легко тебя потерял я:


Никогда —


вот то слово.


 


То была,


и порой её знала и ты,


то была


свобода.


Мы плыли.


 


Помнишь ль еще, как я пел?


Вместе с мерцающим древом я пел, вместе с кормилом.


Мы плыли.


 


Помнишь ль еще, как плыла ты?


Распахнутой лежала ты предо мной,


ты лежала, о, лежала


перед моей вы-


рвавшейся вперед душой.


За нас обоих я плыл. Плыл не я.


То древо светилось и плыло.


 


Плыло ль оно? Но вокруг


была ведь вода. То был бесконечный пруд.


Бесконечный и черный, висячим он был,


висел по-течению-мира.


 


Помнишь ль еще, как я пел?


 


О –


этот дрейф!


 


Никогда. Вниз-по-течению-мира. То не я пел.


Распахнутой ты лежала пред


душою бродячей моей.


1961





 


Эрратическоеxii


 


Вечера зарывают себя


под оком твоим. Губами со-


бранные слоги — прекрасный,


беззвучный шар —


помогают блуждающей звезде


найти свой центр. Камень,


некогда заснувший почти, здесь раскрывается:xiii


 


душа, ты побывала


возле всех


взорвавшихся


солнц,


в эфире.


1961




 


*


 


Тому, кто под дверью моею стоял,


вечером как-то:


ему


открылся я в слове моём: весьма


неуклюже ковылял он к уродцуxiv — видел я сам,


к не-


полноценному,


к брату, рожденному


в грязном сапоге вояки-холопа,


с кровожадно-


божественным


членом меж ног, к


чирикающему человечку.


 


Рабби, скрежетал я, рабби


Лёв:


 


вот кому


слово подрежь,xv


вот чью душу


вгони же ты в стыд


живым Ничто,


вот кому


разведи два


пальца увечных для


молитвы целящей.


Вот кому.


..............................


А еще — о рабби, дверь вечера накрепко запри.


..............................................................................


А дверь утра настежь, настежь, о ра...


1961




 


 


Мандорлаxvi


 


В миндальном орехе — что в пребыванье в миндальном орехе?


Ничто.


Только Ничто в миндальном орехе.


Там в пребыванье оно неуклонно.


 


В Ничто — кто же там, кто? Царь.


Царь в пребывании, царь.


Он там неуклонно.


 


Локон еврейский, седым ты не станешь!


 


А твое око – куда оно в пребыванье?


Око твоё как препона встает миндалю.


Твоё око препоной Ничто восстает.


Восстаньем Царю.


Восстает твое око восстаньем.


 


Человеческий локон, седым ты не станешь!


Царственно-синий, пуст миндальный наш танец.


1961




*


 


Искусство платит цену свою,


человек ничего не платит.


Но здесь вы только ради свободы искусства,


о человеке


сообщается вам


лишь под этой эгидой.


И все-таки Бог-то во всех нас


неделимо-единый,


чудовищно-


прекрасный:


Истина.


1961





 


*


 


Ты вместе со словом, что я произнес,


вместе с молчаньем,


вместе с собою сама


в этот мир при-


бы-


ла,


любовь моя:


 


потерянная, тщетно-


блуждавшая, снова


и снова по-дому-болящая:


поздно.


 


Помоги же мне,


помоги себе,


помоги.


 


Путями времени уходило сказавшееся мной.


Путями времени уходило умолченное мной.


Уходило оно, уходила и ты,


в бесконечность уходила ты,


вперед и возвратно,


в никуда, в слово-прочь, в туда.


 


Так оставь же.


И да откроется тебе первоимя,


а второе:


да пребудет.


1961

 





Alba — белый, чистый (лат.). Одновременно здесь ассоциации с рекой Эльбой.




ii Целан получил по почте от Эриха Айнхорна, жившего в Москве, альманах "Тарусские страницы", изданный в Калуге в 1961 году.




iii Вариация строк из "Поэмы Конца" М. Цветаевой: «В сем христианнейшем из миров / Поэты ? жиды».




iv Мост Мирабо (фр.)




v И какая любовь! (фр.) Перекличка со стихотворением Г. Аполлинера "Мост Мирабо".




vi В письме к жене, Жизели Целан-Лестранж, в сентябре 1962 года Целан  называет Колхиду «тайным эхом "Вневременного", вызванного реальностью».




vii Образ ока один из постояннейших у поэта, обладая значительной  полифонией смыслов и их оттенков. Восходит он, возможно, к самому  таинственному образу в поэзии Рильке из его поздне-прощального  стихотворения "Прибытие" (Ankunft):

.............................

Чтобы однажды

за тысячелетья за два перед творением новым

(мы им насладимся, если случится касанье)

внезапно: напротив тебя буду я в Оке рожден.

Рильке обращается к любимой, которую он потерял в  Розе, где она спала. Око будущей встречи — новый мистический центр  бытия, подобный тому внутреннему-мировому-простору, центр которого в оке  ангела.




viii Стихотворение навеяно короткой поездкой поэта в Тюбинген, где провел свои последние десятилетия жизни Фридрих Гёльдерлин.




ix Почти цитата из гимна Гёльдерлина «Рейн»: «Загадка – то, что истекло из  Рейна. Даже / пение едва ли снимет покров с этой тайны…»




x Рисовальщик и литограф Иоганн Георг Шрайнер посещал больного  Гёльдерлина в его комнате-башне (которую ему сдавала семья столяра;  столяр по-немецки, кстати, тоже Schreiner) в 1823, 1825 и 1826 годах.




xi Pallaksch – слово, изобретенное “сошедшим с ума” Гёльдерлином,  означавшее одновременно и «да», и «нет». В поэзии Целана эта  соединенность рассматривается как непременный ингредиент мудрости.




xii Странствующее, блуждающее, перенесенное ледником на большие расстояния (геолог.). Ср.: эрратические валуны.




xiii Камень как болевой центр в космологии Целана чрезвычайно важен для  уяснения человеком своей сущности. Камень подобен тому в нас, что не  есть ни растительное, ни животное. И это глубоко скрытое Иное в нас ищет  нашего внимания, становясь неким раскрываемым "духовным принципом". И в  этом смысле молчание камня подобно молчанию и темнóтам подлинного  стихотворения. Этому "внечеловеческому" молчанию камня можно довериться,  можно к нему целенаправленно идти. В заметках к Бюхнеровской речи Целан  писал: «Кто уже видит проницая, прежде чем воспринимать/ощущать и  созерцать, тому стихотворение открывается в своем целостном ? понимаемом  также и в геологическом смысле ? могуществе; оно наполняется темнотой  Противостоящего; некая эрратическая языковая глыба, молчащая навстречу  тебе. Это раздражает, но это и дает тебе шанс. <...> Единственная  надежда: стихотворение может еще раз стать эрратическим...» Здесь явное  новое движение в поисках корня "духовности", новое в сравнении с  интуицией романтиков, полагавших, что "чем больше в человеке  растительного начала, тем он одухотвореннее" (Новалис, Шлегель). Камень  становится новой пробой, уводящей за пределы земного, ибо его сущность  откровенно звездного порядка. Ведь камни именно что прилетают из  космоса, в буквальном смысле бомбардируя нас, наш состав.




xiv В оригинале: Kielkropf ? ребенок-уродец из немецких народных преданий,  которого чёрт иногда по известной лишь ему прихоти подбрасывает вместо  нормального новорожденного младенца.




xv Барбара Видеман так комментирует это место: «Этому пражскому раввину и  важному представителю иудейской мистики шестнадцатого столетия  приписывались сверхъестественные способности: по одной из местных легенд  это он создал искусственного слугу (Голема), в каждый шабат стирая в  слове "emet" ("истина") на его лбу первую букву, так что из оставшегося  "met" возникало "мертв"».




xvi Внешнее значение: итальянское название миндаля. Внутреннее значение:  двойное овальное свечение (ореол) вокруг фигуры Христа или святых в  католической иконографии.




К списку номеров журнала «ГВИДЕОН» | К содержанию номера