Евгений Степанов

Элана. Я часто разговариваю вслух

Элана, «Я часто разговариваю вслух» («Quand je parle à voix haute»)
М.: «Вест-Консалтинг», 2014

 


Новая книга Эланы (русско-французская билингва «Я  часто разговариваю вслух»              «Quand je parle à voix haute»)  вышла в трагическое время — кровавая гражданская война на Украине,  тяжелейшее противостояние Запада и России, похожее на беспощадную  холодную войну. Так не далеко и до нового железного занавеса, который  все мы, люди уже неюные, хорошо, к сожалению, помним.
Именно сейчас, как никогда, важны культурные контакты, культурные  обмены, сотрудничество художников (в широком смысле слова!) на всех  уровнях. И я очень рад, что глубокие философские стихи Эланы перевел  замечательный французский переводчик и подвижник Жан-Мари Пьери, который  многое сделал и делает для сближения России и Франции, совершенно  бескорыстно и очень точно (говорю как выпускник факультета иностранных  языков) передает мельчайшие и сложнейшие нюансы лирики Эланы, которая,  несомненно, прогрессирует от сборника к сборнику.
Надо сказать, что поэт и автор-исполнитель Элана связана с Францией  крепкими узами — выпускница французской специальной школы в Саратове,  она многажды бывала в Париже и Ницце, стала почетным гражданином  Республики Монмартр, дала множество концертов во французских городах,  исполняя собственные песни на языке Жака Бреля и Жоржа Брассенса, Далиды  и Ива Дютейля. Певица даже записала CD-альбом на французском языке  («Quand je parle à voix haute», 2010).
Элана — человек многогранно одаренный. Поэт, композитор,  автор-исполнитель, художница, организатор культурного пространства,  художественный руководитель  музыкальной студии «Река». Человек,  абсолютно реализовавшийся в различных сферах, успешный в том числе в  реализации культурных проектов — достаточно напомнить, что  в   Тамбовском драматическом театре вот уже несколько лет с аншлагом идет  спектакль-баллада о любви «Девушка и Кентавр» по пьесе И. Шприца,  основой музыкального оформления которого послужили 10 песен Эланы. Она  печатается в литературных изданиях России и зарубежных стран — «Футурум  АРТ», «Крещатик», «Зинзивер», «Восток-Запад» (Швейцария), «Другие»,  «Акт», «Окно» (Ирландия), «Большой Вашингтон», «Журнал ПОэтов». В 2004  году Элана стала соучредителем и членом редколлегии единственного в  России толстого ежемесячного журнала поэзии «Дети Ра», который в эти дни  отмечает десятилетний юбилей.
Но, прежде всего, Элана — поэт. Поэт сложившийся, ни на кого не похожий,  но, безусловно, имеющий свой литературный генезис. И генезис этот я  вижу, прежде всего,  во французской поэзии. Я думаю, что прямая и  очевидная перекличка есть у Эланы с выдающимся французским поэтом  Гильвиком (1907—1997), который тоже отличался чеканным лапидарным стилем  и выразительной немногословностью. Когда подтекст не менее важен, чем  текст, а подсознание не менее важно, чем сознание.
Характерно в этом смысле такое стихотворение Эланы:

 


Вдох один на двоих
Муза
Перехода живой
Узел
Черно-белой весны
Круговерть
И любовь... похожая
На смерть...

 


Как мы видим, здесь минимум слов и максимум смысла.  Каждая лексема приобретает значение космоса человеческих — порою  болезненных и даже противоестественных! — отношений. Поэтесса как бы  бросает вызов самой себе, миру, оспаривая вечные и, казалось бы,  незыблемые истины… И тут очень важны каждый слог, каждый звук, даже  каждый знак препинания.  Не случайно после трагических строк «И любовь…  похожая / На смерть» стоит не точка, а многоточие. Это значит, что  разговор не окончен, он продолжается. И любовь — в дальнейшем — будет,  безусловно, похожа на жизнь.
Я очень рад, что Элана не приукрашивает действительность, говорит (и  поет!) о дуалистичной природе человека, говорит о жизни и смерти, о  любви и ненависти…
В одном из стихотворений поэтессы есть такие строки: «Мне снятся те кто мог и не сумел / …Мне жалко тех кто мог и не сумел…».

 


Я рад, что Элана сумела.
У нее все получилось.

К списку номеров журнала «ДЕТИ РА» | К содержанию номера