*

«С СЕВЕРА НА ВОСТОК»-2015

 

”POHJOISESTA ITÄÄN”-2015

 

Объединение Русскоязычных литераторов Финляндии представляет победителей Третьего международного конкурса переводов финской поэзии  «С Севера на Восток»-2015. Мы продолжаем знакомить наших читателей с творчеством нашей современницы, замечательной поэтессы Пяйви Ненонен. На конкурс был выставлен поэтический цикл «Pietari» («Петербург»).

 

Päivi Nenonen Пяйви Ненонен

 

Пяйви Ненонен – поэт, прозаик, переводчик русской литературы. Родилась в Финляндии в маленьком городе Китее. В 2000-м году окончила гуманитарный факультет университета города Ювяскюля. Пишет стихи по-фински и прозу на русском и финском языках. Проза печаталась в журналах «Звезда» и «LiteraruS», стихи в журналах «Карелия», «Интер-поэзия», «Северная Аврора». Автор стихотворного сборников «Takatalvi» (2008) и «Maailman sivu» (2015) книги прозы на русском языке «Мелочь, но приятно» (2008), двуязычной книги стихов «Kynttilän päivä День свечи» (2010), написанного в соавторстве с А. Банщиковой сборника «Утренние рассказы» (2012). Учредитель издательства «Юолукка». Живет в Финляндии и Санкт-Петербурге.

 

Pietari

 

I.

 

Jostakin kumman syystä mä en ole yksin täällä

Harmaan taivaan alla ja harmaan kiven päällä.

 

Pietarin pilvien massa ei ahdista lainkaan mieltä.

Harmaa tuuli ei suista minua harmaalta tieltä.

 

Kesäisen päivän lasku, sä loistamaan jälleen pistit

Kultaista ruskoa vasten kultaiset tornit ja ristit.

 

Silti mä sentään yöksi ovet ja ikkunat suljen.

Sinisen kaihtimen lasken sinisen hetken tullen.

 

 

II.

 

Petrogradin puolen keltaiset pihat,

Varhaissyksyn nyt jo viileät yöt,

Villapaidan kovin karheat hihat,

Kansiossa runot, muusani työt.

 

Tunnelin suu, valo, lämpö ja kaiku.

Metroon yksinäinen kulkuni vie.

Taas on kovin myöhä: riittääkö aika?

Liukuportaat, juna viimeinen lie.

 

Pitkä tunneli, käy pää vasten rintaa.

Ajatusten kulku sotkuinen on.

Junan vaihto. Sitten nousen taas pintaan.

Väsymyksen tunne voittamaton.

 

Yölläkin on auki nuhjuinen kauppa.

Siitä aina jotain purtavaa saa.

Niinpä kierrän kotiin taaskin sen kautta,

Ostan mustaa leipää ja makkaraa.

 

Kotirapussa mä postia kurkkaan.

Laatikko kai tyhjä viikon jo on.

Pulloja on joku jättänyt nurkkaan,

Hissi toimeton ja liikkumaton.

 

Miksi kynäni taas hiipuu ja vaipuu?

Mitä minä tuolta kaikelta sain?

Miksi iskee taas niin viiltävä kaipuu

Minun tässä tätä kirjoittaessain?

 

 

III.

 

Tämän kaupungin nimi on Kaipaus.

Kyynelkanavan nimi on Moika.

Nämä pihat on houreistaan kaivanut

            Orpo pieksetty poika.

 

Taivaan kaihinen silmä on vettynyt.

Maa on suolaista sohjoa suonaan.

Tämän kaupungin nimi on Pettymys.

            Se ei lämmitä luonaan.

 

Portti reuhottaa, salpa on murtunut.

Minä oikaisen puistikon viertä.

Tämän kaupungin nimi on turtumus.

            Enää en jaksa kiertää.

 

Sumun rippeitä pehmeinä huopina,

Surun rippeitä, kirkasta juomaa.

Tämän kaupungin nimi on juopumus.

            Se ei huomistaan huomaa.

 

Tämän kaupungin nimi... Ei, unohda,

Mitä sanoin, mä vaikka en raakkaa

Yhtään riviä ylitse runosta

            Enkä kevennä taakkaa.

 

Kuljen kaupungin, mieleni, loivia

Minä kujia nyt, kuten aina.

Tämän kaupungin nimi on toivomus.

            Se on yksi ja ainut.

 

 


Максим Шеин

Первое место (Диплом Золотой ступени)

 

По профессии юрист. Лауреат поэтических фестивалей «Сила ветра» (Киев) и «Зеленый Гран-при 2013» (Гродно). Дипломант Золотой Ступени Первого международного конкурса переводов финской поэзии «С Севера на Восток» (2013). Живет в Беларуси.

 

Петербург

 

I.

 

Чувствовать, будто бы я не одна, непривычно пока мне

В месте, где серое небо на сером покоится камне.

 

Радуют глаз облаков петербургских гранитные своды,

Путь не испорчен капризами питерской серой погоды.

 

Словно врастая в закат, позументами город украшен

Рвущихся к небу крестов и сверкающих золотом башен.

 

Все же спешат в моем доме и двери, и окна закрыться:

Синяя штора для сумерек синих закроет границу.

 

 

II.

 

Петроградский двор – по-осеннему желтый,

По ночам сочится холод из арок,

И щекочет руки теплая кофта.

Со стихами папка – музы подарок.

 

Из тоннеля теплым приветствием – эхо,

Я спешу к метро, со временем споря:

Неужели хватит, чтобы уехать?

Мой последний поезд тронется вскоре.

 

Нагоняют сны километры, наверно:

Погрузившись в вихри образов, еду.

Я в конце пути вернусь на поверхность,

Но усталость вновь одержит победу.

 

В магазине – хаос, до боли знакомый.

Голодна, как волк: вот он–то и нужен,

Как фрагмент пути, ведущего к дому:

Колбаса и хлеб – сегодняшний ужин.

 

Заглянула в ящик почтовый уныло:

Ни следа письма, когда же пришлете?

Но зато в подъезде – груды бутылок,

Неисправен лифт, застывший на взлете.

 

Карандаш крошащимся тусклым огрызком

 Укатился. Хватит портить бумагу.

И грызет тоска. Но слишком уж близко

 К пустоте сердечной образы лягут.

 

 

III.

 

Он – Тоска, этот город, обманчиво

 Напитавший слезами каналы,

Что по воле упрямого мальчика

             Из болот прорастали.

 

Небеса, как безликое крошево,

На земле – солоней и мокрее.

Он – Фиаско, я странник непрошеный.

            Он меня не согреет.

 

Отмахнувшись калиткой разрушенной,

Ухмыляется окнами в спину.

Называю его Равнодушием,

            Но сама не покину.

 

Из тумана в нем пледы осенние.

И, тоскою чистейшей наполнен,

Опьянение, он – Опьянение,

            Что про «завтра» не помнит.

 

Он… забудь! Не закончу катрена я,

Но ловушку из слов не разрушу,

Птицеобразы стихотворения

            Не пуская наружу.

 

По аллеям брожу, как в тумане, я,

Ускользнуть не пытаясь из плена.

Он – единственный Город-Желание

            Для души во Вселенной.

 

 


Алексей Круглов

Второе место (Диплом Серебряной ступени)

 

Родился в Москве, окончил Московский физико-технический институт кандидат физико-математических наук по специальности теоретическая физика (сверхпроводимость). Переводчик и редактор переводов, членСоюза писателей России. Награжден премией «Зеркало» за лучший перевод фантастики (2007), премией князей Голицыных за перевод поэзии Филипа Ларкина (2014). Лауреат переводческих конкурсов Британского совета (2005–2015), конкурса     переводов поэзии Шинейд Моррисси (2015). Шорт-листер премии Норы Галь за перевод короткой прозы (2015). В переводе А. Кргулова опубликовано более тридцати романов (У. Голдинг, П.Г. Вудхауз, У. Берроуз, Д. Керуак, Ф. Дик, Д. Симмонс и др.), его поэтические переводы с 2005 по 2015 год были опубликованы более чем в двадцати сборниках и журналах («Иностранная литература», «Водолей-Publishers», «Новое литературное обозрение», «Дружба народов» и др.). Собственное поэтическое творчество представлено в сборниках «Магическая механика» (2008) и «Мистическая механика» (2010).

 

Петербург

 

I.

 

Кажется, будто бы я не одна, отчего-то всегда мне

Здесь, в бликах серого неба на сером истоптанном камне.

 

Нет, не гнетут меня питерских туч налитые чертоги,

Серого ветра порыв не собьет с этой серой дороги.

 

Летнего дня угасанье наполнит сиянием снова

Золото башен, крестов в ореоле багрянца златого.

 

Все же, однако, я на ночь и двери, и окна закрою,

Синие шторы задерну закатною синей порою.

 

 

II.

 

Ранний холод в желтых дворах Петроградки,

Шерстяная колкость осенней блузы,

А подмышкой в папке шуршат тетрадки,

Что хранят труды моей верной музы.

 

Вниз ступеньки. Светло и тепло в тоннеле.

Одинокое эхо в подземном своде.

На метро успеваю я еле-еле.

Эскалатор, поезд – последний, вроде.

 

Стук колес унылый, мой путь так долог.

Голова клонится, и в мыслях хаос.

Пересадка, поезд. Ступеньки, холод.

Сил дойти до дому едва осталось.

 

Даже ночью открыт магазин убогий,

Червячка заморит любой несчастный.

Как всегда, здесь ужин куплю по дороге –

Половинку черного, круг колбасный.

 

Нету почты в ящике с той недели.

В уголке парадной – бутылок куча.

Мертвый лифт уж год, как чинить хотели.

И опять ступеньки, все круче, круче…

 

Строки вянут, тускнеют. Перо устало.

Почему я здесь? Не найду ответа.

Отчего так тоски беспощадно жало

 В те минуты, когда я пишу все это?

 

 

III.

 

Этот город Тоскою зовется,

В речке Мойке слезами умыты.

Рыл в бреду эти ульи-колодцы

            Сиротинка забитый.

 

Смотрит бельмами небо сырыми,

Вместо снега – соленая слякоть.

Здесь всему Безучастие имя –

            Не согреться, лишь плакать.

 

Сбит замок, приоткрыты воротца.

Через садик спрямлю часть дороги.

Онемением город зовется –

            Еле двигаю ноги.

 

Клочьев пледисто-мглистых паренье,

Чистой грусти пролитое зелье.

Город этот зовут Опьяненье.

            Завтра скрыто в похмелье.

 

Он зовется… Нет, полно, забудьте.

Только пусть остается все это –

Со строками не вычеркнешь сути,

            И не будет просвета.

 

Пью душой этих улиц дыханье,

Прохожу ими снова и снова.

Он один, его имя – Желанье.

            Нет другого такого.

 

 


Вера Соломахина 

Третье место (Диплом Бронзовой ступени)

 

Окончила факультет романо-германской филологии Воронежского государственного университета. Работала преподавателем английского языка и переводчиком с английского и французского языков. Живет в Воронеже.

 

Петербург

 

I.

 

Что за причина, не знаю сама, но сейчас не одна я.

Серое небо вокруг, я по серому камню шагаю.

 

В Питере тучи испортить мое настроенье не могут.

И не сбивает меня серый ветер, я знаю дорогу.

 

Лето. Закат уходящего дня расцветил небо снова,

Золотом башни, кресты засияли на фоне пунцовом.

 

Но закрываю я на ночь, по-прежнему, окна и двери.

Занавес – синяя штора, я синему часу не верю…

 

 

II.

 

Желтизна дворов стороны Петроградской.

Словно осень, ночь прохладна, мне зябко,

Рукава у кофты – шершавы, не гладки,

Я несу труды своей музы в папке.

 

А в тоннеле свет, и ночует там эхо.

Вновь ведет в метро мой путь одинокий.

Мне б успеть на поезд, хотя мне не к спеху…

Эскалатор мчит запоздавших немногих.

 

Нет тоннелю конца, голова тяжелеет,

И сбиваться нить моих мыслей стала.

Пересадка. Вверх подняться скорее.

И откуда вдруг принесло усталость?

 

Грязноват магазин, но открыт днем и ночью,

В нем всегда найдется еда любому.

Колбасу и хлеб куплю я там точно,

Заглянув туда по дороге к дому.

 

Я – в подъезде, почту проверить охота.

Ящик пуст уж неделю, и писем не вижу.

А в углу бутылки оставил кто?то,

Лифт притих надолго, совсем бездвижен.

 

Почему перо споткнулось о слово?

Что же я получаю, какие уроки?

Почему тоска так пронзает снова,

Пока я пишу сейчас эти строки?

 

 

III.

 

Этот город Тоской назвала бы я.

Здесь канал слез с названием Мойка.

Словно в бреднях дворы нашел, лазая,

            Сиротинушка горький.

 

Неба глаз с бельмом вымок. «Заплевана»

Вся земля – в лужах снежно-соленых.

Имя городу – Разочарованность.

            В нем согреться мудрено.

 

Ветер лязгал задвижкой больших ворот.

Разломал. Я вдоль сада ходила.

Назвала я Бесчувствием город тот, –

            Отнял он мои силы.

 

Завернусь в плед-туман на мгновение,

Как родник, тоска – чище не встретить.

Имя городу дам Опьянение.

            «Завтра» он не заметит.

 

Имя городу этому… Нет, забудь

Все, что я говорю, но не тянет

Меня вычеркнуть строчку какую-нибудь.

            Легче бремя не станет.

 

Этот город – душе ниспослание.

На свиданье спешу к нему снова.

Имя городу сердца – Желание.

            Нет такого другого.

 

 

 

КНИГИ НАШИХ АВТОРОВ

 

Людмила Яковлева. Ветер странствий.

Алетейя. 2016.

Это вторая (из шести) книга писательницы, в которой она рассказывает о своих путешествиях. Автор не тратит время на описание географического положения тех стран, которые она посещает, не рассказывает о промышленности и населении. Обычно речь идет событиях и явлениях, которые могут произойти с чрезвычайно любопытной дамой элегантного возраста, которая то опускается в серебряные копи Чехии, то поднимается на вершину действующего вулкана в Италии, то осматривает расположенную в кратере вулкана португальскую деревню. А в некоторых случаях весьма подробно рассказывается о водяных мозолях на ногах или о посещении госпиталя в Израиле, где ей наложили гипс.

К списку номеров журнала «ИНЫЕ БЕРЕГА VIERAAT RANNAT» | К содержанию номера