Главная | Журналы | Персоналии | Книги | Медиа | Проект АРЕаЛ | ГЕОЛОГИЯ | Только для своих | ПОМОЧЬ МЕГАЛИТУ | Спонсоры | Связь с координатором портала |
Центр |
Варвара Сергеевна ЗаблицкаяОб авторе: (1.03. 1989, Оренбург) Окончила факультет иностранных языков ОГПУ... >>> |
Инна Каримовна ЗубоваОб авторе: Рахимова (14.10.1957, Ленинград) Краевед, педагог, математик. Дочь... >>> |
Александр Леонидович ИвановОб авторе: (19.11.1957, псевд.: Иванов-Другой; пос. Карасу Кустанайской обл.) Поэт... >>> |
РегионыЦентрРоссияАбаканАнадырьАрхангельскАстраханьБарнаулБелгородБлаговещенскВладивостокВладикавказВладимирВолгоградВологдаВоронежЕкатеринбургИжевскИркутскКазаньКалининградКалугаКемеровоКраснодарКрасноярскКурганКурскЛенинградская областьЛипецкМоскваМосковская областьНарьян-МарНижний НовгородНовосибирскОмскОрелОренбургПензаПермьПетрозаводскПетропавловск-КамчатскийПсковРостов-на-ДонуРязаньСамараСанкт-ПетербургСаратовТверьТулаУфаХабаровскЧебоксарыЧелябинскЯрославльЗападная ЕвропаАвстрияАлбанияБельгияБолгарияБосния и ГерцеговинаГерманияИзраильИрландияИспанияНорвегияПольшаРумынияСловенияФинляндияКавказАзербайджанАрменияГрузияАзиатско-Тихоокеанский регионАзиатско-Тихоокеанский регионАфрикаАфрикаВосточная ЕвропаБеларусьМолдоваУкраинаСеверная АмерикаКанадаСШАЦентральная АзияКиргизстанУзбекистанСтраны БалтииЛатвияЛитваЭстония |
Даниил ЧконияНа холмах Грузии. Взгляд извне. О русской поэтической жизни в сегодняшней Грузии
История русско-грузинских литературных отношений и поэтического братства по самому большому счёту начинается с имени Пушкина. Кавказ и Грузия заняли в биографии и творчестве национального гения России важное место. Они оказались символом человеческой, гражданской, и творческой свободы уже с лёгкой руки Александра Сергеевича. Приводить хрестоматийные примеры не станем. Так же как и не стоит повторять общие места о Лермонтове и Грибоедове. Более-менее интересующиеся темой литературного братства не упустят из виду имена Якова Полонского, Льва Толстого, Максима Горького, Владимира Маяковского, Николая Гумилёва, позднее – Осипа Мандельштама, Бориса Пастернака, Сергея Есенина, Николая Заболоцкого, многих других поэтов и переводчиков грузинской поэзии на русский язык. То, как относились к этим поэтам в Грузии, упрочило её репутацию как благословенного края, где теснимый советским чиновничеством поэт получал свой глоток свободы. А после Великой Отечественной новое поколение поэтов и переводчиков тоже получало возможность свободней расправить крыла. Арсений Тарковский, Евгений Евтушенко, Белла Ахмадуллина, Андрей Вознесенский, Булат Окуджава, Александр Межиров, их сверстники и более молодые поэты и переводчики в своих произведениях славили Грузию, обнаруживали наличие поэтического начала в грузинской душе. Предположить, что эти литературные связи вынуждены будут перенести тяжёлые испытания, вряд ли кто-то в прежние времена смог бы. Но сейчас речь не о российских поэтах, бывших желанными гостями и друзьями в грузинском поэтическом застолье, а о собственно русских поэтах, живущих или живших в Грузии. Уже присыпаны пыльцой времени имена Георгия Мазурина, Семёна Шахбазова. Давно уже не бредёт, «тбилисским асфальтом пыля», перебравшийся в Москву Владимир Мощенко, в столице бывшего Союза живёт и работает Глан Онанян, вернулась в родной Санкт-Петербург Наталья Соколовская, в Северной Америке затерялся Ушанги Рижинашвили. Для многих литературных собратьев из России символом русской поэзии в Грузии был замечательный поэт Александр Цыбулевский, с которым автора этих строк в последние годы жизни Александра Семёновича, Шуры, связывала человеческая и творческая дружба. Цыбулевский стал для меня не только литературным мастером-наставником, но и во многом духовным отцом. Именно с его подачи моя рукопись стихов стала первой книжкой «Звук осторожный», изданной тбилисским издательством «Мерани» в 1976 году. Это его строки:
Пришли другие времена, наставниками молодых стали Константин Герасимов, Натан Баазов. Многие выпали из моего поля зрения за долгие годы, но ещё звучат в памяти стихи Камиллы Коринтэли, переводчицы романа Григола Робакидзе «Змеиная рубашка». Сейчас в силе – новое поколение. Скажем, Инна Кулишова, автор публикации в самом первом номере нашего журнале, издавшая две книги стихов, автор диссертации о творчестве Иосифа Бродского. Её поэзия представляет собой очень современный сплав стилистической игры, непростого метрического строя, нестандартной системы рифмовки с частым переносом слова и сложного метафорического мышления:
Интересно работает с метафорой, расширяющей содержательность строки, выпускник Литературного института, совсем молодым стартовавший, но обретший силу и уверенность Димитрий Мониава:
Мне по душе давно звучащее имя Паолы Урушадзе, она – очень тбилисский поэт с негромким, но внятным голосом, своеобразно передающий атмосферу жизни города в не самые лучшие времена:
Точный поэтический жест свойствен Владимиру Головину, ещё одному коренному тбилисцу, автору нашего журнала. Лирик до мозга костей, никогда не форсирующий голос, приверженец строгой поэтической культуры:
Елена Черняева по-своему переосмысливает тему шекспировского сонета. Это стихотворение своего рода философский перифраз темы:
Анна Лобова пишет броско, вот её строки, которые пронизаны сильным эротическим началом, пронизывающим окружающие пейзажи:
Если уж вести речь о поэтической молодёжи, то непременно следует назвать ещё одного автора нашего журнала, Анну Григ (Григалашвили). Она не устаёт писать, беспрерывно экспериментируя. Трудно предсказать, куда приведёт её эксперимент, но не поддаться обаянию её порой провокационных стихотворений невозможно. А тут ещё с весёлым смыслом расставленные знаки препинания, предупреждающие, словно дорожные знаки:
На этом фоне трагические строки Владимира Саришвили звучат иным, тревожным камертоном, голосом беды:
Михаил Ляшенко разворачивает стих в направлении абсурдизма, подчёркивая интонационный сбой, разрушая ритм, заставляя читателя встряхнуться:
Ниико Гомелаури пишет и по-русски, и по-грузински. Он умеет удивить читателя неожиданной концовкой. Нарушая правила игры, всё же приведу не его русские стихи, а грузинские строки в переводе Елены Исаевой:
Перечислять и цитировать всех авторов, чьё творчество составляет пёструю мозаику русского поэтического слова в Грузии, в короткой обзорной статье невозможно. А как обойти вниманием Тамилу Айдинову, Михаила Ананова, Этери Агаронову, Оксану Александрия, Сусанну Арменян, Наталью Гвелесиани, Елену Джапаридзе, Виталия Есаяна, Игоря Эибова, Глеба Коренецкого, Нину Зардалишвили, Сергея Окропиридзе, Викторию Попову, Марию Фарги, недавно перебравшуюся в Москву, Дмитрия Лоскутова, Ирену Кескюлль-Кочарову, Нину Сакварелидзе, многих других. Они очень разные, эти поэты, разного уровня, но каждый работает в силу своего дарования. Не могу не вспомнить безвременно ушедшего Виктора Цхварадзе, стихи которого мы публикуем в этом номере. Ярчайший талант, мастер метафоры, стремительно перемещающей поэтическую мысль в данном пространстве стихотворения, он стоит особняком в потоке инерционных стихов многих авторов, как в Грузии, так и в России:
И конечно же назову имя ещё одного автора нашего журнала, младшего брата Виктора, батумского поэта Тариэла Цхварадзе, чьи стихи мы публиковали ранее и тоже даём в этом номере:
Возможно, картина, которую я попытался нарисовать, кому-то покажется спорной: на чей-то вкус можно бы не упоминать чьи-то имена, кто-то не попал в поле моего зрения. Что ж, свои версии поэтического процесса русской Грузии могут предложить и другие авторы. Тут обойтись без субъективизма сложно. Но если кого-то из читателей или коллег-литераторов эта обзорная заметка заинтересует, время, затраченное на неё, не окажется напрасным. Несколько слов о литературных изданиях, публикующих поэзию. Сразу оговорюсь, на дальнем расстоянии трудно уследить за теми или иными изданиями, за их выходом и периодичностью, но некоторые назову. Журнал «АБГ», выходящий с 2001 года (составители Анна Шахназарова и Михаил Ляшенко). Выпуски, с которыми удалось познакомиться, произвели благоприятное отношение, но поиск сайта результата не даёт. Поэтический альманах «Мансарда», неплохо начинавший, но о его существовании после первых выпусков десятилетней давности сведений нет. «Молот О. К.» – нерегулярно выходящий сборник одноимённого ЛИТО – постоянная ротация членов редколлегии. «На холмах Грузии» – ещё одно издание, претендующее на широкий охват русскоязычного поэтического пространства страны, но отсутствие сетевой версии, как в случае с другими изданиями, не позволяет быть уверенным в том, что оно живёт и выполняет свою задачу. Так же не удалось получить подтверждение о существовании выпусков журнала филологов, публикующего и поэтические тексты – «Русское слово», о котором в журнале «Знамя» писал в 2011 году Александр Мейпариани. «Русский клуб». В феврале 2014 года вышел в свет юбилейный – 100-й номер журнала. Все сто номеров «Русского клуба» – одинаково равноценны. За восемь лет героями публикаций стали более 700 выдающихся деятелей культуры, спорта, просвещения, науки Грузии и России, которые являют собой гордость не только наших стран, но и всего мира. Это своего рода история культуры Грузии, славная летопись. «Невзорванными мостами» называет такие отношения между людьми разных стран Католикос-Патриарх всея Грузии Илия II, который не раз осенял своим благословением деятельность и журнала, и Союза в целом.? «Без преувеличения можно сказать, что деятельность журнала «Русский клуб» – беспрецедентный факт, – сказал, поздравляя журнал с юбилеем, Николай Свентицкий. – В сложнейших условиях последних лет, когда русский язык подвергался сознательному гонению и притеснению, журналу удалось выстоять, стать популярным и востребованным изданием в кругах грузинской интеллигенции, в творческой среде, привлечь в ряды своих авторов и читателей грузинскую молодежь, которая пишет и читает по-русски, а самое главное – пропагандировать за пределами Грузии великий культурно-исторический образ нашей страны. Несмотря ни на что, журнал «Русский клуб» каждый день совершал своего рода подвиг – гражданский, профессиональный и человеческий». Это издание – важный проект Международного культурно-просветительского союза «Русский клуб», зарегистрированного в 2003 году (организатор, вдохновитель и президент – Николай Свентицкий). МКПС «Русский клуб» – единственная в стране на сегодняшний день организация, которая вошла в международное сообщество. Одним из самых ярких событий в культурной жизни Грузии и России стал ещё один многолетний проект «Русского клуба» –«Русско-грузинский фестиваль поэзии», ежегодно проводившийся в течение нескольких лет. В 2013 году автору этих строк довелось быть участником этого фестиваля. Грандиозное мероприятие – свидетельствую искренне, цитируя отрывок из хроники фестиваля: «В Грузии завершился VI Международный русско-грузинский поэтический фестиваль «Во весь голос». Он был посвящен 85-летию со дня рождения Нодара Думбадзе и 120-летию со дня рождения Владимира Маяковского. Цель таких фестивалей, которые с 2007 года проводятся Международным культурно-просветительским Союзом (МКПС) «Русский клуб» и Международной федерацией русскоязычных писателей (МФРП) при поддержке Международного благотворительного фонда «Карту», – создание культурной платформы для популяризации грузинской литературы за рубежом и русской литературы – в Грузии. Как и предыдущие, нынешний фестиваль способствовал поддержке современных литературных отношений и созданию совместных проектов, в первую очередь, переводческих, между грузинскими и зарубежными, пишущими на русском языке поэтами. С 13 по 22 июля² поэтический марафон охватил 17 городов и поселков – Тбилиси, Рустави, Гори, Ахалкалаки, Марнеули, Поти, Батуми, Кобулети, Хелвачаури, Кеда, Шуахеви, Мартвили, Зугдиди, Чохатаури, Хидистави, Озургети, Багдади и Кутаиси. В этом году участниками фестиваля стали более 70-ти поэтов и переводчиков из Австрии, Азербайджана, Армении, Беларуси, Болгарии, Великобритании, Венгрии, Германии, Дании, Израиля, Испании, Казахстана, Канады, Латвии, Литвы, Молдовы, Польши, России, Сербии, Словакии, США, Узбекистана, Украины, Финляндии, Франции, Чехии, Швеции, Эстонии. Зарубежных коллег принимали известные грузинские литераторы»³. Вот на этой ноте мы и завершим обзор состояния русской поэтической жизни в сегодняшней Грузии.
¹ Информация об авторе опубликована в разделе «Редакция» ² Речь идёт о фестивале 2013 года. Прим. Д.Ч. ³ Сайт МКПС «Русский клуб» http://russianclub.ge/content/category/4/32/60/ К списку номеров журнала «ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА» | К содержанию номера |
ГолосованиеВаш выбор в поэтической премии "Кочегар". С подборками номинантов на странице альманах "Кочегарка" №1ЖурналыКочегаркаСОТЫРусское вымяВЕЩЕСТВОАРТИКЛЬЕВРОПЕЙСКАЯ СЛОВЕСНОСТЬЕВРЕЙСКАЯ СТАРИНАЗДЕСЬЛитСредаЗаметки по еврейской историиСемь искусствЛиФФтДАЛЬНИЙ ВОСТОККОВЧЕГОСОБНЯКМОСТЫМЕНЕСТРЕЛЬПриокские зориВИТРАЖИДОНСЕВЕРДРУГОЕ ПОЛУШАРИЕЛИТЕРАЮЖНЫЙ УРАЛБАЛТИКА-КалининградСеверо-Муйские огниНОВЫЙ СВЕТСлова, слова, словаЗАРУБЕЖНЫЕ ЗАДВОРКИНАЧАЛОКАЗАНСКИЙ АЛЬМАНАХПять стихийЗАРУБЕЖНЫЕ ЗАПИСКИСлово-WordГВИДЕОНКольцо АЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРАСорокопут [Lanius Excubitor]ДЕНЬ ПОЭЗИИЖурнал ПОэтовТело ПоэзииГРАФИТБЕЛЫЙ ВОРОНИНЫЕ БЕРЕГА VIERAAT RANNATЮЖНОЕ СИЯНИЕЛитературный ИерусалимДЕТИ РАФУТУРУМ АРТЧЕРНОВИКЗИНЗИВЕРВАСИЛИСКДЕНЬ И НОЧЬЖурналы, публикация которых на сайте прекращена:ЧЕЛОВЕК НА ЗЕМЛЕИЛЬЯАРГАМАК-ТатарстанИНФОРМПРОСТРАНСТВОДЕРИБАСОВСКАЯ - РИШЕЛЬЕВСКАЯСТЕРЖЕНЬСВОЙ ВАРИАНТБАШНЯ22ВОЛОГОДСКАЯ ЛИТЕРАТУРАНАШЕ ПОКОЛЕНИЕУРАЛРУССКАЯ ЖИЗНЬАРТ-ШУМЛИТЕРА_DNEPRТРАМВАЙЗАПАСНИКЫшшо ОдынПРЕМИЯ ПБЕЛЬСКИЕ ПРОСТОРЫЛИКБЕЗЗНАКИ11:33УРАЛ-ТРАНЗИТНОВАЯ РЕАЛЬНОСТЬАЛЬТЕРНАЦИЯ |