Владимир Штокман

Мачей Фроньский. Поэзия. Переводы

Maciej Fro?ski

МАЧЕЙ ФРОНЬСКИЙ

в переводах Владимира Штокмана

 


Мачей Фроньский родился 25.11.1973 года в Гливице, живёт в г. Бельско-Бяла. Поэт и переводчик, по образованию юрист, выпускник Ягеллонского университета. Как поэт дебютировал в 1994 году и является автором трёх сборников стихов – «Разведка Боем» (2006), «Поэзия морального спокойствия» (2008) и «Эффект холодной воды» (2016). Публиковался в литературных журналах в Польше и за рубежом, в таких, как «Arterie», «Lampа», «Literaturа na ?wiecie», «Migotania», «Литературная газета», «Journal des Poètes» (Брюссель), «Poezijа» (Загреб), в 2016 году стал лауреатом III конкурса Новой песни бродячих певцов. Его произведения переведены на русский, французский, чешский и хорватский языки, его переводы с итальянского вошли в антологию итальянской поэзии XIII века «До Петрарки» („Przed Petrark?”), а с русского – в книгу «Иван Бунин. Всё грустно верю в своё счастье» („Iwan Bunin. Wci?? smutno wierz? w swoje szcz??cie…”). Песни на его стихи звучат на пластинках Михала Ланговского и Михала Ланушки. Кроме того, Мачей Фроньский является членом редколлегии «Фолькового журнала» („Pismo  Folkowe”), а одна из его статей была награждена в конкурсе польских музыкальных критиков «KROPKA 2014». Участвовал в Международном литературном фестивале «Апостроф» в 2018 году, а в 2015 году его работы были представлены в Médiathèque Voyelles в  Шарлевиль-Мезьер во Франции.

 

 

BAJKA ZWIERZ?CA

 

W zatoce Tolo heca ma?a,

Ma?a lub du?a – tak czy owak

Na apogona kardyna?a

Murena czai si? wst??kowa.

 

„Czai si?” – s?owo ciut za du?e,

Bo… mniejsza z tym, do tego zmierzam,

?e ona z jamki si? wynurza

I go ujmuje jak z talerza.

 

Chocia? apogon doskonale

Z?by w mureniej widzi paszczy,

To si? nie broni przed ni? wcale,

Cho? ta go sobie wnet przyw?aszczy.

 

Tej sytuacji nie rozumiem,

Ale po dwakro? ona chora,

Bo brak mora?u – chocia? w sumie

Po co dzi? komu jaki? mora??

 

ЗВЕРСКАЯ СКАЗКА

 

В заливе Толо вот что стало

(Такое здесь обыкновенно):

На апогона кардинала

Вовсю охотится мурена.

 

«Охотится» – слегка на вырост,

Прошу следить, что дальше будет:

Она из норки пасть открыла,

А он пред нею как на блюде.

 

Хоть видит апогон прекрасно

Ряды зубов в муреньей пасти,

Он не пытается скрываться,

А та уж рвёт его на части.

 

Я чрезвычайно озабочен:

В картине этой шизанутой

Нет никакой морали. Впрочем,

Нынче на кой мораль кому-то?

 

 

M?SKA PRZYGODA MUMINKA I WCZYKIJA 

 

Przez ?nieg, co si?ga? im po pas

Miejscami i po szyj?,

Wybrali si? na szczyt przez las

Muminek z W?óczykijem.

 

To dla faceta zwyk?a rzecz

Ot tak wyruszy? w góry,

Wi?c krok do przodu, nigdy wstecz,

Przez pnie, przez lód, przez dziury!

 

Wytrwale brn?li przez ten ?nieg,

A? si? zi?ci?o dzie?o,

Cho? wiatr po twarzach w?ciekle siek?

I zmierzcha? si? zacz??o.

 

Lecz co tam wiatr, lecz co tam mrok

Co dziury i wykroty,

Gdy ci dodaje si? co krok

Partnera czu?y dotyk?

 

Bo, cho?by wszystko zniszczy? mia?.

Przyja?ni czas nie zmiecie

I zdo?a blisko?? bratnich cia?

Wszelakie znie?? zamiecie!

 

МУЖСКОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ МУММИ ТРОЛЛЯ И СНУСМУМРИКА

 

В снегу по пояс, по кадык,

Через леса и поле

Отправились на горный пик

Снусмумрик с Мумми Троллем.

 

Нет проще мужикам фигни

Взять и податься в горы.

Вперёд шагай, назад – ни-ни!

По пням, по льдам, по норам.

 

Так в снежную стремились даль,

Что совершилось дело,

Хоть ветер лица им хлестал,

И сильно вечерело.

 

Но что им ветер, что им мрак,

Что им мороз и вьюга,

Коль ободряет каждый шаг

Прикосновенье друга?

 

И пусть бы бег времён хотел,

Их уничтожить дружбу,

Способна близость братских тел

Снести любую стужу.

 

 

MAJOWE ?ALE

 

Czekaj?c na autobus

My?l tak? w g?owie ?owi?:

Czy jeszcze „s?odki ?obuz”

Ktokolwiek o mnie powie?

 

Czy nazwie skandalist??

Poet?-sowizdrza?em?

Zaklinam rzeczywisto??,

Bo sam si? tak nazwa?em.

 

Na rymy me u?omne

Po prostu kupca nie ma,

W tym si?, raz b?d? skromny,

Ten wyczerpuje temat.

 

To nie przypadek czyni,

?e tak si? maj? sprawy –

Nie prosz? mnie do Gdyni,

Nie prosz? do Warszawy.

 

To nie przypadek sprawia,

?e cisza trwa grobowa –

Nie prosz? do Wroc?awia,

Nie prosz? do Krakowa.

 

Wiem, przyjd? inne maje,

Lecz czy mój wzejdzie talent?

Autobus za? przystaje

I ju? go nie ma wcale.

 

MAЙСКИЕ СЕТОВАНИЯ

 

Автобус ожидая,

Поймал себя на мысли –

Услышу ль про себя я:

«Проказник легкомысленный»?

 

Поэтом-бузотером,

Поэтом-вертопрахом

Я прослыву не скоро –

Подумалось со страхом.

 

Для рифм моих убогих

Читателей не сыщешь,

Таких как я, ей-богу,

Скромняг – один на тыщу.

 

Чему ж тут удивляться:

Никто не приглашает

Меня на презентации

Ни в Гдыню, ни в Варшаву.

 

Когда тебе не рады,

Что делать остаётся? –

Не приглашают, гады,

Ни в Краков, ни во Вроцлав.

 

Другие будут маи,

Но ждать ли мне успеха?

Автобус подъезжает.

И вот уже отъехал.

 

 

SPISEK MIERNOT

 

Ju? mia?bym fanów rzesz? wiern?,

Co by ch?on??a moje dzie?a,

Lecz si? zawi?za? spisek miernot

I s?awa ze mn? si? min??a.

 

Nie dla mnie zatem s? splendory,

Nie mnie nadyma? pychy balon,

Nikt mnie, przynajmniej do tej pory,

Na ?aden nie chcia? prosi? salon.

 

Nie dla mnie kawka, podwieczorek,

Ten snobistyczny zestaw wszystek,

Szept zasuszonych profesorek,

Podziw wp?ywowych feministek.

 

СГОВОР БЕЗДАРЕЙ

 

И я имел бы фанов свору,

Чтоб всё моё читать хотела,

Но бездари вступили в сговор,

И слава мимо пролетела.

 

Не для меня теперь поклоны,

Не мне надуть пузырь гордыни,

Ни на фуршеты,  ни в салоны

Не пригласят меня отныне.

 

Не для меня сей сладкий опыт

И этот весь набор снобистский –

Профессорш удивлённый шепот,

Восторг известной феминистки.

 

 

M?ODY OKUD?AWA

 

Okud?awa te? musia? by? m?ody i w?osy mie? czarne.

I z pewno?ci? górowa? nad lud?mi w kolejce po chleb,

A gdy rusza? si? w ta?cu, te ruchy nie by?y niezdarne –

Za to jedno bym chyba pozwoli? si? skróci? o ?eb.

 

Przed trzydziestk? wi?c w sercu gor?cy by? pewnie jak lawa

Jak krwi strumie?, co pad? na od?wi?tn? koszul?, nim skrzep?

I cenili go starsi, cmokali: „Ach, ten Okud?awa!” –

Za to jedno bym chyba pozwoli? si? skróci? o ?eb.

 

Okud?awa, powiadam, naprawd? nie zawsze by? ?ysy

I w kontaktach z p?ci? pi?kn? nie mo?na rzec o nim, ?e kiep,

?mia?o w oczy spogl?da? dziewcz?tom, gdy szed? przez Tbilisi –

Za to jedno bym chyba pozwoli? si? skróci? o ?eb.

 

Temu, jak go widzimy, jest winny ten dowcip piero?ski

Ze nikt zdj?? mu nie robi?, gdy z wojskiem przechodzi? przez step,

B?dzie wiedzia? co? o tym te? Krzysiek… o, ten… Ciemno?o?ski –

Za to jedno bym chyba pozwoli? si? skróci? o ?eb.

 

МОЛОДОЙ ОКУДЖАВА

 

Окуджава ведь был молодым, с шевелюрою чёрной,

И в пивной над толпой возвышался как грач на суку,

А когда шёл он в пляс, было видно – танцор он прожжённый.

Вот за это одно я, пожалуй, бы дал отрубить мне башку.

 

До тридцатника сердце его пламенело как лава,

Как горячая кровь, что струится из раны в боку.

И ценили его старики: «Ох уж тот Окуджава!».

Вот за это одно я, пожалуй, бы дал отрубить мне башку.

 

Окуджава, я вам говорю, не всегда же был лысый,

И прекрасного пола немало имел на своём он веку.

Смело в очи девчонкам смотрел он, идя по Тбилиси.

Вот за это одно я, пожалуй, бы дал отрубить мне башку.

 

В том, как видим его, виноват недосмотр идиотский,

Что никто ему фоток не делал на полном скаку,

Что-то знает об этом наш Кшиштоф… ну, тот… Чемнолоньский* –

Вот за это одно я, пожалуй, бы дал отрубить мне башку.

_ __ __

* Кшиштоф Нодар Чемнолоньский – польский поэт, диджей, музыкальный критик и путешественник грузинского происхождения, организатор экскурсий в Грузию, Армению и Азербайджан.

 

 

ATRAPA

 

?wiat, na który patrz?, jest ?wiatem z tektury,

Za ?cian? zieleni nic si? nie ukrywa,

Stalowa konstrukcja podtrzymuje góry,

Traw? mo?na pi?knie zrolowa? jak dywan.

 

Domy na ulicy to tylko fasady,

W ich oknach i bramach nie ma ?adnej g??bi,

Cie? jest na pilota, na ?eton – opady,

Po niebie lataj? modele go??bi.

 

Trafi si? awaria pr?du – s?o?ce zga?nie,

Gdy zakr?ci? rzeki – wnet si? cofnie morze…

?wiat, na który patrz?, to atrapa. W?a?nie –

Dlaczego stworzy?e? ?wiat atrap?, Bo?e?

 

БУТАФОРИЯ

 

Мир, который вижу – это мир картонный,

За бумажной зеленью бумажный небосклон,

Горы – то конструкции из железобетона,

А газон, как коврик, легко скатать в рулон.

 

Здания на улице – только лишь фасады,

В окнах глубины не сыщешь, хоть убей.

Пультом тень включается, монеткою – осадки,

В небесах летают макеты голубей.

 

Отключишь электричество – солнце гаснет тоже,

Кран реки закрутишь – высохнут моря…

Мир, который вижу – мир картонный. Боже,

Эту бутафорию сотворил ты зря!

 

 

К списку номеров журнала «ЮЖНОЕ СИЯНИЕ» | К содержанию номера