Темур Варки

ТАДЖИКСКАЯ ПОЭЗИЯ в переводах с таджикского-фарси

ДЖАЛОЛИДДИН РУМИ

 

РАВ, ОН РУБОБИРО БИГ?

 

Рав, он рубобиро биг?, мастон саломат мекунанд,

В-он мур?и обиро биг?, мастон саломат мекунанд.

В-он мири со??ро биг?, мастон саломат мекунанд.

В-он умри бо??ро биг?, мастон саломат мекунанд.

В-он мири ?ав?оро биг?, мастон саломат мекунанд.

В-он суду савдоро биг?, мастон саломат мекунанд.

Эй ма? зи рухсорат хи?ил, мастон саломат мекунанд.

Эй ро?ату ороми дил, мастон саломат мекунанд.

Эй ?они ?он, эй ?они ?он, мастон саломат мекунанд.

Эй ту чунину сад чунон, мастон саломат мекунанд.

Эй орзу, эй орзу, мастон саломат мекунанд.

Эй пардаро бардор з-?, мастон саломат мекунанд.

Сад ша? фидойи р?йи ту, мастон саломат мекунанд,

Ма? хошар?би к?йи ту, мастон саломат мекунанд.

Эй нест карда ?астро, мастон саломат мекунанд,

Бишнав саломи мастро, мастон саломат мекунад.

 

ИДИ И ПЕРЕДАЙ ФЛЕЙТИСТУ           

 

Иди и передай флейтисту: Приветствуют тебя хмельные!

И той плывущей вольно птице: Приветствуют тебя хмельные.

И старшему по винам чистым: Приветствуют тебя хмельные.

Остатку жизни многолистной: Приветствуют тебя хмельные.

И передай главе бедлама: Приветствуют тебя хмельные.

Торговцам истиной у храма: Приветствуют тебя хмельные.

И страсти неразменной самой: Приветствуют тебя хмельные.

Луна в твой лик смотреть не смеет. Приветствуют тебя хмельные.

Покой души, блаженство с нею. Приветствуют тебя хмельные.

Скажи душе, души роднее: Приветствуют тебя хмельные.

Источник сотен треволнений, приветствуют тебя хмельные.

И ты, мечта мечты, мечтою приветствуют тебя хмельные.

Давай покров твой приоткроем, приветствуют тебя хмельные.

Тебе тут присягают строем, приветствуют тебя хмельные.

Метельщик месяц беспокоен, – приветствуют тебя хмельные.

Ты превратишь в ничто любого, приветствуют тебя хмельные.

Услышь меня, меня хмельного: Приветствуют тебя хмельные!

 

_ __ _

 

ХАФИЗ ШИРАЗИ

 

***

 

Т? ?амчу суб?иву,ман шамъи хилвати са?арам.

Табассуме куну ?он бин, ки чун ?амесупорам.

 

Чунин ки дар дили ман до?и зулфи саркаши туст,

Бунафшазор шавад турбатам чу даргузорам.

 

Бар остони муродат кушодаам дари чашм,

Ки як назар фи?ан?, худ фи?андам аз назарам!

 

Ч? шукр гуямат, эй хайли ?ам, афокалло?,

Ки р?зи бекас? охир намерави зи сарам?!

 

?уломи мардуми чашмам, ки бо сия?дили

?азор ?атра биборад, чу дарди дил шуморам.

 

Ба ?ар назар бути мо ?илва мекунад, лекин

Кас ин карашма набинад, ки ман ?аменигорам.

 

Ба хоки ?офиз агар ёр бигзарад чун бод,

Зи шав? дар дили он тангно кафан бидарам!

 

***

 

Ты – румянец зари, я же – утро стыдливой свечи.

Улыбнись, провожая ту жизнь, что тебе я вручил.

 

Сердце так эти кудри опутали и оплели! –

Расцветут над могилой фиалки. Не спрашивай, чьи.

 

У порога желаний твоих встал я чутким ловцом.

Уронила ты взгляд, и глаза потерял я в ночи.

 

Благодарность какую, о мука, Аллаху воздать? –

В одиночества день он с тобою нас не разлучил.

 

Я глазам не хозяин. Из чёрных сердечек зрачков

Капель тысячу я отсчитаю в уплату кручин.

 

Сокровенный бутон мой цветёт у людей на виду.

Но проходят слепцы. И не видят, что я различил.

 

Если ты над могилой Хафиза пройдёшь ветерком,

Саван душный порву. Как ладони твои горячи.

 

 

ЮСУФИ ГУМГАШТА

 

Юсуфи гумгашта боз ояд ба ?анъон, ?ам мах?р.

Кулбаи э?зон шавад р?зе гулистон, ?ам мах?р.

Ай дили ?амдида, ?олат бе? шавад, дил бад макун

В-ин сари ш?рида боз ояд ба сомон, ?ам мах?р.

Гар бахори умр бошад. боз бар тахти чаман

Чатри гул бар сар каш?, ай мур?и хушхон, ?ам мах?р.

Даври гардун гар ду р?зе бар муроди мо нарафт,

Доимо яксон набошад ?оли даврон, ?ам мах?р.

?он машав навмед, чун во?иф найи аз сирри ?айб

Бошад андар парда бози?ои пин?он , ?ам мах?р.

Ай дил, ар сейли фано бунёди ?аст? барканад,

Чун туро Н?? аст киштибон зи т?фон, ?ам мах?р.

Дар биёбон гар ба шав?и ?аъба ?о?? зад ?адам,

Сарзаниш?о гар кунад хори ма?елон, ?ам мах?р.

Гарчи манзил бас хатарнок асту ма?сад бас баъид,

?е? ро?е нест, к-онро нест поён, ?ам мах?р.

?оли мо дар фур?ати ?онону иброми ра?иб,

?умла медонад Худои ?олгардон, ?ам мах?р.

?офизо, дар кун?и фа?ру хилвати шаб?ои тор,

То бувад вирдат дуъову дарс ?уръон, ?ам мах?р.

 

ЗНАЙ, ЮСУФ

 

Знай, Юсуф в сады вернётся в Ханаане, не горюй.

В скорби дом прольются трели, роз дыханье, не горюй.

Сердце, что познало горе, не казни, не будь жестоким.

Пусть избавится твой разум от терзаний, не горюй.

Вновь весна луга расстелет для тебя. На троне луга

Пой же в венчике из лилий, в час венчанья не горюй.

Если звёздный круг сегодня глух к трепещущим надеждам,

Переменчив он, догонит ожиданья, не горюй.

Не грусти, не падай духом, – ты не вхож в покров незримый.

До поры хранит награды полог тайны, не горюй.

Если тлен несущий ливень рушит бытия основы,

Сердце вверь ковчегу Ноя без метаний, не горюй.

Если же в песках ведом ты в хадже страстью по Каабе,

Будь шипами мугеляна ты изранен, не горюй.

Как бы ни был путь опасен, ну а цель недостижима,

Нет путей без окончаний, до прощанья не горюй.

Мне даны разлука с милой и назойливый хулитель.

Видит всё вершитель судеб, все старанья, не горюй.

Что ж, Хафиз, пока находишь в келье мрачными ночами

Утешение в молитве и Коране, не горюй.

 

_ __ _

 

СААДИ ШИРАЗИ

 

ЭЙ СОРБОН

 

Эй сорбон, о?иста рон, к-ороми ?онам меравад,

В-он дил, ки бо худ доштам бо дилситонам меравад.

 

Ман мондаам ма??ур аз y бечораву ран?ур аз y.

Гуи ки неше дур аз ? дар устухонам меравад.

 

Гуфтам ба найрангу фусун пин?он кунам рози дарун

Пин?он намемонад, ки хун бар остонам меравад.

 

Ма?мил бидор, эй сорбон, тунд? макун бо корвон,

К-аз иш?и он сарви равон, гуи, равонам меравад.

 

? меравад доманкашон, ман за?ри тан?ои чашон,

Дигар мапурс аз ман нишон, к-аз дил нишонам меравад.

 

Баргашт ёри саркашам, бигзошт айши нохушам.

Чун ми?маре пуроташам, к-аз сар духонам меравад.

 

Бо он ?ама бедоди ? в-ин а?ди бебунёди ?,

Дар сина дорам ёди ? ё бар забонам меравад.

 

Боз ою дар чашмам нишин, эй дилситони нозанин,

К-ошубу фаръёд аз замин бар осмонам меравад.

 

Шаб то са?ар менагнавам в-андарзи кас мешнавам,

В-ин ра? на косид меравам, к-аз каф инонам меравад.

 

Гуфтам: бигирям, то ибил чун хар фур? монад ба гил,

В-ин низ натвонам, ки дил бо корвонам меравад.

 

Сабр аз висоли ёри ман, баргаштан аз дилдори ман,

Гарчи набошад кори ман, ?ам кор аз онам меравад.

 

Дар рафтани ?он аз бадан гуянд ?ар навъе сухан,

Ман худ ба чашми хештан дидам, ки ?онам меравад.

 

Саъди, фи?он аз дасти мо, лои? набуд эй бевафо,

То?ат намеорам ?афо, кор аз фи?онам меравад.

 

О, КАРАВАНЩИК!

 

О, караванщик, тише звон! То жизнь со мной прощается.

Вослед усладе сердце вон, – душа, постой! – прощается.

 

Оставлен, сир я и разут, ничем уже не дорожу.

Пронзаем жалом, что в грозу во мне с тобой прощается.

 

Лукавил я и делал вид, что весел, ветрен, деловит.

Но сокровенное кровит в проём дверной, прощается.

 

Эй, караванщик, мягче шаг! Там в паланкине спит душа.

Тут от любви к ней, не дыша, едва живой прощается.

 

Там ветер полами смущён, тут яд разлукой замещён.

Я растворён и разлучён, мой луч свечой прощается.

 

А если вспыхнешь предо мной, сгорю в блаженстве, сам не свой

Сродни кадильнице, густой дым с головой прощается.

 

Но милой гнёт приняв, к суду я равнодушен на беду.

В груди тебя ценя, в бреду язык с ценой прощается.

 

Вернись, предстань же наяву, – свою прелестницу зову.

Воззванья в небеса плывут, мятеж с землёй прощается.

 

Ночами маюсь, ночь слова доносит, кругом голова.

Плетусь без цели, жив едва, а путь с уздой прощается.

 

Молил в слезах я: пусть верблюд устанет свой нести сосуд. –

Но тщетен был мой тяжкий труд, что с пустотой прощается.

 

Живу мечтой о встрече с ней, не сплю ночей, не помню дней.

И будь, что будет, мне видней, – ей нрав крутой прощается.

 

Я слышал много разных слов, как души покидают кров.

И сам вот вижу меж миров, как жизнь со мной прощается.

 

Оставь свой ропот, Саади! Рыдай и сам себя суди!

Терпеть не в силах. Боль, уйди! И плача, боль прощается.

 

_ __ _

 

ЛОИК ШЕРАЛИ

 

МОДАРНОМА, 1979

 

Дар ?иёси гури мардон пештар

Гури занро жарфтар мекофтанд

Гуи ? дорад гуно??ои азим –

Аз шариат хила?о меёфтанд.

 

Гури занро жарфтар мекофтанд,

To жарфтар пин?он шавад.

To зи хоки ? наруяд сабзае –

Боиси маъсияти покон шавад.

 

Бехабар аз он ки зан модар бувад,

?урмаш он бошад, ки инсон зодааст.

Бар чунон одатшиносони дурушт

? насиби зиндагон? додааст.

 

Бехабар аз он, ки модар холи? аст,

Зиндаг? ёбад аз ? такрор?о.

Аз гуно?и ?умла фарзандони худ

Мекашад дар гур ?ам озор?о...

 

Бехабар аз он, ки зан – ?они ?а?он

Чашмашонро бар ?а?он бикшодааст.

Гар гуно?е дорад, он ?ам ин бувад,

К-он чунон но?адрдонон зодааст...

 

***

 

Такой был в годы прежние обычай, –

Копать поглубже женщинам могилу,

И ради соблюдения приличий

Кивнуть на шариат притом любили.

 

И хоронили женщину поглубже,

Чтоб, мол, получше скрыть её пороки,

Чтоб даже зелень не вилась снаружи,

Её греховность воплощая в соки.

 

Забыв о том, что женщины призванье –

Быть матерью, и в этом прегрешенье,

Что в грубости должна мириться с вами,

Даря вам жизнь в стыде и униженье.

 

Забыв о том, что женщина – создатель

И мир вращает, жизнь рождая снова,

И платит за грехи детей некстати,

Страдая и в земле от злого слова.

 

Забыв о том, что в ней душа вселенной,

Что свет глазам открыла лучезарный

Что грех её в одном лишь, несомненно,

Что родила таких неблагодарных.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К списку номеров журнала «ЮЖНОЕ СИЯНИЕ» | К содержанию номера